/ʃoʊ wʌnz truː ˈfiːlɪŋz/
show ONE'S true FEELINGS
「show」は「ショウ」と自然に発音し、「one's」は文脈によって「マイ」「ヒズ」「ハー」などに変化します。「true」は唇を突き出して「トゥルー」とRの音をしっかり出しましょう。「feelings」はLの音を舌先を上の歯茎裏にしっかりつけて発音し、語尾の-ingsは「イングズ」と柔らかく発音します。
"To reveal or express one's genuine emotions, thoughts, or intentions, often after having kept them hidden or suppressed for some time. It means to be honest and open about what one truly feels."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、通常、人が自分の感情を隠している状態から、それらを意識的または無意識的に表に出す状況を指します。隠していた感情が、勇気を出して、あるいは抑えきれなくなって表れるというニュアンスが強いです。 * **どんな場面で使うか**: 人間関係、恋愛、友人との会話、困難な状況で正直な気持ちを打ち明ける時など、感情が絡む様々な状況で使われます。映画や文学で登場人物の心の変化を描写する際にも頻繁に用いられます。 * **どんな気持ちを表すか**: 勇気、正直さ、脆弱性、感情の解放。ポジティブな感情(喜び、愛)だけでなく、ネガティブな感情(怒り、悲しみ、不満)にも使われます。場合によっては、感情的になりすぎているという批判的なニュアンスで使われることもあります。 * **フォーマル度**: ニュートラルで、日常会話からビジネスシーン(ただし文脈を選ぶ)、文学的な表現まで幅広く使われます。 * **ネイティブがどう感じるか**: 状況によって異なりますが、一般的には正直さや真剣さを示す行動として受け取られます。しかし、TPOをわきまえず感情を表に出しすぎると、未熟さやプロフェッショナルでないと見なされることもあります。
He finally showed his true feelings for her after years of hiding them.
彼は何年も隠していた彼女への本当の気持ちをついに見せました。
It's difficult for me to show my true feelings, even to my closest friends.
私は親しい友人に対しても、本当の気持ちを見せるのが苦手です。
Don't be afraid to show your true feelings; it's okay to be vulnerable sometimes.
本当の気持ちを見せるのを恐れないで。時には弱さを見せることも大切です。
After a few drinks, she started to show her true feelings about the office politics.
いくつかお酒を飲んだ後、彼女は職場の政治に関する本当の気持ちを話し始めました。
When he lost the championship, he couldn't help but show his true feelings of disappointment.
彼はチャンピオンシップに敗れた時、失望の本当の気持ちを隠しきれませんでした。
I wish she would just show her true feelings instead of always pretending to be fine.
彼女がいつも平気なふりをするのではなく、本当の気持ちを見せてくれればいいのにと思います。
The movie character slowly started to show his true feelings as the story progressed.
その映画の登場人物は、物語が進むにつれて徐々に本心を見せ始めました。
During the critical negotiation, it was imperative for the manager not to show his true feelings of anxiety.
その重要な交渉の間、部長が不安という本心を見せないことが極めて重要でした。
The CEO, despite the challenging quarter, chose not to show his true feelings of concern to the press.
CEOは、困難な四半期にもかかわらず、報道陣に懸念という本心を見せないことを選びました。
In diplomatic discourse, the ability to show one's true feelings at the appropriate moment can be a powerful tool.
外交的な議論において、適切なタイミングで本心を示す能力は強力な武器となり得ます。
Her memoirs provide a candid account, showing her true feelings about the societal pressures of her time.
彼女の回顧録は率直な記録であり、当時の社会的圧力に対する彼女の真の感情が示されています。
「show one's true feelings」はポジティブ・ネガティブ両方の感情に使えるのに対し、「reveal one's true colors」は通常、これまで隠していた悪い面や本性(特にネガティブな側面)を表す場合に使うことが多いです。より批判的でネガティブな響きがあります。
「express oneself」は感情だけでなく、意見、考え、個性など、広範な「自分自身」を表現する意味を持ちます。感情の表出に特化している「show one's true feelings」とは焦点が異なります。「show one's true feelings」は隠されていた感情を表に出すニュアンスが強いです。
「wear one's heart on one's sleeve」は、自分の感情が顔や態度にはっきりと表れ、隠しきれない、あるいは隠そうとしない状態を表します。意図的に見せるというよりは、感情が自然に溢れ出ている、またはオープンにしているニュアンスが強いです。「show one's true feelings」は、意図的に感情を「見せる」行為も含まれます。
「open up to someone」は、特定の相手に対して秘密や個人的な感情を打ち明ける行為に焦点を当てます。より対話的で、信頼関係に基づいた行動を指します。「show one's true feelings」は、相手がいる場合もあるが、単に感情を表面に出すこと全般を指し、必ずしも特定の相手への打ち明け話とは限りません。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
You seem a bit down today. Is everything okay with your new project?
今日、少し元気がないね。新しいプロジェクトはうまくいってる?
B:
Honestly, I'm finding it really hard to show my true feelings at work. I'm quite overwhelmed.
正直なところ、職場で本当の気持ちを見せるのがとても難しいんだ。かなり圧倒されているよ。
A:
Sometimes I feel like you're holding back from me. I wish you would just show your true feelings more often.
時々、あなたは私に遠慮しているように感じるわ。もっと頻繁に本当の気持ちを見せてほしいの。
B:
I know, I'm working on it. It's just not easy for me to be that open.
分かってる、努力してるよ。ただ、そこまでオープンになるのは僕にとって簡単じゃないんだ。
A:
That scene where the main character finally showed his true feelings was so powerful, wasn't it?
主人公がついに本心を見せたあのシーン、すごく感動的だったよね?
B:
Absolutely. You could really feel his internal struggle leading up to that moment. It was brilliantly acted.
全くその通りだね。あの瞬間に至るまでの彼の内なる葛藤が本当に伝わってきたよ。素晴らしい演技だった。