/ʃoʊ dɪˈkɔːrəm/
show deCORum
💡 「show」は「ショウ」と発音し、「decorum」は「ディコーラム」のように、「コー」の部分を強く発音します。全体的にフォーマルな響きがあります。
"To exhibit polite, appropriate, and dignified behavior or conduct, especially in a formal or public setting, maintaining proper etiquette and a sense of order."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは非常にフォーマルな状況、特に公の場、式典、会議、法廷など、厳格な礼儀や作法が求められる場所で使われます。個人の品位だけでなく、その場の秩序や厳粛さを保つことを期待するニュアンスが強いです。日常会話でカジュアルに使うことはほとんどなく、ビジネスや学術的な文脈、あるいは規範的な指示として用いられることが多いです。ネイティブスピーカーは、この表現から「TPOをわきまえた、抑制された、品位ある行動」を連想し、やや堅苦しい、あるいは改まった印象を受けます。
The students were reminded to show decorum during the graduation ceremony.
学生たちは卒業式の間、礼儀作法を示すように注意されました。
It is essential for all participants to show decorum in the courtroom.
法廷では、すべての参加者が品位ある振る舞いを示すことが不可欠です。
As representatives of our company, you must show decorum at the international conference.
会社の代表として、国際会議では品位ある振る舞いを示さなければなりません。
Even in heated debates, politicians are expected to show decorum.
激しい議論の際でも、政治家は礼儀作法を示すことが期待されます。
Please show decorum when visiting sacred sites and places of worship.
神聖な場所や礼拝所を訪れる際は、品位ある振る舞いをお願いします。
Her ability to show decorum under pressure was truly admirable.
プレッシャーの中でも品位を保つ彼女の能力は本当に見事でした。
The host politely requested the guests to show decorum during the formal dinner.
主催者は、フォーマルな夕食中にゲストに品位ある振る舞いをするよう丁重に求めました。
A good leader always knows how to show decorum and inspire respect.
良いリーダーは常に品位ある態度を示し、尊敬を集める方法を知っています。
We expect our staff to show decorum in their interactions with clients.
弊社では、スタッフがクライアントとのやり取りにおいて品位ある振る舞いを示すことを期待しています。
Showing decorum is a sign of respect for others and for the occasion.
品位ある振る舞いを示すことは、他者と場に対する敬意の表れです。
He was praised for showing decorum even when provoked.
彼は挑発された時でさえ品位ある態度を示したことで称賛されました。
The audience was asked to show decorum and refrain from applause until the end of the performance.
観客は、公演が終わるまで礼儀作法を示し、拍手を控えるよう求められました。
「礼儀正しく振る舞う」という意味で、より一般的でカジュアルな表現です。フォーマル度は「show decorum」よりも低く、日常会話でも使われます。
「適切な行動を維持する」という意味で、「show decorum」と同様にフォーマルな場面で使われます。しかし、「conduct」は行動全般を指すのに対し、「decorum」は特に礼儀や品位、作法に焦点を当てています。
「エチケットを守る」という意味で、特定の社会や集団、文化における慣習やルールに従うことを強調します。「show decorum」が行動そのものの品位を指すのに対し、「observe etiquette」は既定のルール順守に重きを置きます。
「品位をもって行動する」という意味で、「show decorum」と非常に近いですが、「dignity」は個人の威厳や尊敬に焦点を当てています。両者はしばしば置き換え可能ですが、「decorum」はより行動の適切さや場への配慮を強調します。
`decorum`は不可算名詞(数えられない名詞)なので、通常、不定冠詞`a`は使いません。単に`show decorum`とするのが正しいです。
`decorum`は「礼儀作法」や「品位」そのものを指すため、「持っている(have)」よりも「示す(show)」という動詞と一緒に使うのが自然です。「〜を尊重する、〜を示す」という能動的な行動を表す場合に`show decorum`が適切です。
A:
Team, this meeting with the new clients is crucial. Remember to maintain a professional demeanor.
皆さん、新しいクライアントとのこの会議は非常に重要です。プロフェッショナルな態度を保つようにしてください。
B:
Absolutely, Mr. Tanaka. We understand the importance of showing decorum and representing our company well.
もちろんです、田中さん。私たちは品位ある態度を示し、会社を良く表現することの重要性を理解しています。
A:
I trust the graduating class will show decorum throughout the ceremony.
卒業生が式典を通して品位ある態度を示してくれると信じています。
B:
Yes, President Lee. We've sent out reminders regarding appropriate behavior for such a formal occasion.
はい、リー学長。そのようなフォーマルな機会における適切な振る舞いについて、注意喚起を送付しました。
show decorum を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。