/ˈsɜːrvaɪl ˈmænər/
SERvile MANner
「servile(サーバイル)」は「サー」に、その後の「manner(マナー)」は「マ」にそれぞれ強勢が置かれます。全体としては「マナー」の方をやや強調して発音すると自然です。
"A way of behaving that shows an excessive willingness to serve or please others, often indicating a lack of self-respect or dignity."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、他者、特に権力や地位のある人に対して、過度にへりくだり、自尊心を欠いたような態度をとる様子を表現します。話し手は、その態度が不快で、その人物が自立性やプライドに欠けていると感じていることを示唆します。非常に否定的で批判的なニュアンスを含んでおり、相手への軽蔑や嫌悪を込めて使われることが多いです。ビジネスやフォーマルな場面で人の態度を批判的に描写する際に使われることもありますが、日常会話でも強い非難を込めて使われることがあります。
He always adopts a servile manner when talking to his superiors.
彼は上司と話すとき、いつも卑屈な態度をとります。
I can't stand her servile manner; it's so obviously fake.
彼女のへつらうような態度には我慢できません。あまりにも偽善的です。
Even when criticized, he maintained a servile manner, which was unsettling.
批判されても、彼は卑屈な態度を保ち、それは不穏でした。
Why does she have to be in such a servile manner around influential people?
なぜ彼女は影響力のある人たちの前で、そんな卑屈な態度をとる必要があるのでしょうか?
His servile manner made everyone at the meeting uncomfortable.
彼の卑屈な態度が、会議にいた全員を不快にさせました。
Leadership should encourage confidence, not a servile manner from employees.
リーダーシップは、従業員から卑屈な態度ではなく、自信を奨励すべきです。
The new manager's servile manner towards the executives was noted by many.
新任マネージャーの役員に対する卑屈な態度は、多くの人に気づかれました。
Historically, courtiers often adopted a servile manner in the presence of royalty.
歴史的に、廷臣たちは王族の前で卑屈な態度をとることがよくありました。
Such a servile manner is unbecoming of a person in a position of authority.
そのような卑屈な態度は、権威ある立場にある人物にはふさわしくありません。
「servile manner」と非常に似ていますが、「obsequious manner」は他人に気に入られようと過度にへつらい、露骨におべっかを使う行動に焦点を当てます。どちらも否定的なニュアンスですが、obsequiousはより積極的な追従行為を指す傾向があります。
「fawning」は動物がしっぽを振ってご機嫌を取る様子に由来し、人に対しても過剰にこびへつらい、賞賛を求めるような態度を指します。「servile manner」よりも、より行動的で露骨な「媚び」のニュアンスが強いです。
「submissive attitude」は、権威や他人に抵抗せずに従う、おとなしい態度を意味します。「servile manner」が自己の尊厳を犠牲にしてまでへつらう否定的なニュアンスが強いのに対し、「submissive attitude」は単に控えめであることや、権威に従順であることを指し、必ずしも否定的とは限りません。
「humble demeanor」は謙虚で控えめな態度を表し、ポジティブな意味合いで使われます。「servile manner」が自己を卑下し、尊厳を欠く否定的な態度であるのとは対照的です。
`servile`は形容詞なので、名詞`manner`を直接修飾するか、「in a servile manner」のように前置詞句として使います。「servilely」は副詞であり、動詞を修飾する場合に使われるため、この文脈では不適切です。
`servile`は形容詞であり、名詞`manner`を修飾する際に所有格('s)は不要です。形容詞が直接名詞を修飾する形で使用します。
A:
Did you see how John was talking to the boss just now?
ジョンが今、上司と話していたの見た?
B:
Yes, it was really uncomfortable. He always adopts such a servile manner.
ええ、とても不快でした。彼はいつもあんなに卑屈な態度をとりますね。
A:
It makes him seem untrustworthy, don't you think?
信頼できない人に見えると思わない?
B:
Absolutely. It's important to be respectful, but not to that extent.
全くその通りです。敬意を払うことは大切ですが、そこまでやる必要はありません。
A:
I noticed Sarah was being awfully polite to Mr. Smith at the party.
パーティーでサラがスミスさんにひどく丁寧だったことに気づいたよ。
B:
Polite? I thought she was acting in a servile manner, trying to get his attention.
丁寧?私は彼女が彼の気を引こうとして、卑屈な態度をとっているように見えたよ。
A:
You might be right. It was a bit much.
そうかもしれないね。少しやりすぎだった。