/sɛns əv ɪnˌvɪɡəˈreɪʃən/
SENSE of in-vi-go-RA-tion
「センス オブ インヴィゴレイション」のように発音します。「invigoration」の「ra」の部分に一番強いアクセントを置くことを意識してください。「of」は弱く「アヴ」のように発音されることが多いです。
"A feeling of being refreshed, energized, and filled with new life or strength; a state of mental and physical revitalization."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、新しい活動を始めたり、リフレッシュするような体験(例:運動、旅行、自然との触れ合い、新しいアイデアを得た時)をした後に、心が満たされ、体が軽くなるようなポジティブな感覚を表す際に使われます。前向きなエネルギーが湧き上がり、精神的・肉体的に生き生きとした状態にあるという満足感や喜びを表現します。疲労回復やモチベーション向上といった文脈で用いられます。 フォーマル度はやや高めで、ビジネスシーンや書き言葉、あるいは比較的丁寧な日常会話で使われます。「invigoration」という単語自体が少し硬い印象を与えるため、単に「元気になった」というよりも、深く、洗練された「活気」や「賦活」を感じているニュアンスが伝わります。単なる一時的なリフレッシュではなく、より持続的で質の高い活性化を指す場合に選ばれることが多い表現です。
After a long hike in the mountains, I felt a wonderful sense of invigoration.
山での長いハイキングの後、素晴らしい爽快感を感じました。
The fresh morning air gave me a strong sense of invigoration.
新鮮な朝の空気は、私に強い活力を与えてくれました。
Reading a good book always brings me a sense of invigoration.
良い本を読むことは常に私に活気を与えてくれます。
A new challenge can often bring a profound sense of invigoration.
新しい挑戦はしばしば深い活力を与えることがあります。
I get a real sense of invigoration from solving complex problems.
複雑な問題を解決することから、私は真の活力を得ます。
Traveling to new places always fills me with a sense of invigoration.
新しい場所への旅行は、常に私を活気に満ちた気持ちにさせます。
The team experienced a sense of invigoration after successfully completing the difficult project.
困難なプロジェクトを成功裏に完了した後、チームは活気を感じました。
The new strategy is expected to bring a sense of invigoration to the entire department.
新しい戦略は、部署全体に活気をもたらすと期待されています。
The CEO's speech instilled a profound sense of invigoration in the employees.
CEOのスピーチは、従業員に深い活力を植え付けました。
We hope this initiative will provide a renewed sense of invigoration for our community.
この取り組みが地域社会に新たな活力を提供することを願っています。
「feeling refreshed」はより一般的でカジュアルな表現で、一時的なリフレッシュ感を指します。「sense of invigoration」は、より深い、持続的な活気や精神的な高揚感を含み、ややフォーマルな響きがあります。
「boost of energy」は一時的なエネルギーの増加、または意欲の高まりを指します。一方、「sense of invigoration」は、精神的・肉体的な活性化がもたらす、より包括的で持続的な活気や生命力の感覚を表します。
「rejuvenated feeling」は文字通り「若返ったような感覚」を意味し、体力や精神が回復し、若々しくなった印象を与えます。「sense of invigoration」は、若返りだけでなく、単に活力が湧いてくる、生気を取り戻すといった広範な意味合いで使われます。
「〜の感覚」を意味する際には、`sense` と `invigoration` の間に前置詞 `of` が必要です。`sense of X` の形で「Xの感覚」を表します。
`invigorating` は形容詞または動名詞ですが、ここでは「活気づけること」という行為ではなく「活気そのもの」という名詞の感覚を表すため、名詞 `invigoration` を使うのが適切です。
A:
Welcome back! How was your trip?
おかえりなさい!旅行はどうでしたか?
B:
It was wonderful, thank you. I came back with a real sense of invigoration.
素晴らしかったです、ありがとう。本当に活力を得て戻ってきました。
A:
How do you feel about the new project initiative?
新しいプロジェクトの取り組みについてどう感じますか?
B:
I believe it will bring a renewed sense of invigoration to our team.
それは私たちのチームに新たな活気をもたらすと信じています。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード