/sɑːrˈkæstɪk ˈkɑːmɛnt/
sarCAsTIC COMment
「sarcastic」は『サーカスティック』と発音し、『カス』の部分を強くします。「comment」は『コメント』と発音し、最初の『コ』を強く発音します。全体としては『サーカスティック コメント』と区切って発音するイメージです。
"A remark or statement that uses irony, often with the intention of mocking, ridiculing, or conveying contempt. It often means the opposite of what is literally said."
ニュアンス・使い方
「sarcastic comment」は、文字通りの意味とは裏腹な言葉を使って、相手をからかったり、批判したり、あるいはある状況に対する不満や失望を表現したりする際に使われます。ユーモラスに聞こえることもありますが、多くの場合、相手を不快にさせたり、傷つけたりする可能性を秘めています。特に親しい友人や家族との間では、一種のジョークとして受け取られることもありますが、そうでない場合は攻撃的とみなされることが多いです。ビジネスや公式な場では、専門的でない、または無礼な印象を与えるため、避けるべき表現です。ネイティブスピーカーは、相手との関係性や場の雰囲気を非常に重視して、この表現を用いるかどうかを判断します。
She made a sarcastic comment about his new haircut, saying, 'Wow, that's certainly... unique.'
彼女は彼の新しい髪型について「わぁ、それは確かに…ユニークね」と皮肉なコメントをした。
His sarcastic comment about the team's effort didn't go down well with his colleagues.
彼のチームの努力に対する皮肉なコメントは、同僚にはあまり受け入れられなかった。
When I complained about the weather, she just offered a sarcastic comment about my optimism.
私が天気に文句を言った時、彼女は私の楽観主義についてただ皮肉なコメントをしただけだった。
The audience laughed at the comedian's sarcastic comment about politicians.
聴衆はコメディアンの政治家に対する皮肉なコメントに笑った。
I tried to offer constructive criticism, but he took it as a sarcastic comment.
私は建設的な批判をしようとしたが、彼はそれを皮肉なコメントだと受け取った。
His email contained a slightly sarcastic comment about the endless meeting schedule.
彼のメールには、終わりのない会議スケジュールについての、少し皮肉なコメントが含まれていた。
The manager's sarcastic comment during the team briefing created an awkward atmosphere.
チームブリーフィング中のマネージャーの皮肉なコメントが、気まずい雰囲気を作り出した。
The article included a subtle sarcastic comment about the government's recent policy decisions.
その記事には、政府の最近の政策決定に対する微妙な皮肉のコメントが含まれていた。
「ironic remark」も皮肉な発言を意味しますが、「sarcastic comment」よりもユーモアや状況の不一致に対する軽妙な指摘のニュアンスが強く、相手を傷つける意図が低い場合があります。より中立的で、知的な皮肉を表すことが多いです。
「cutting remark」は、相手を深く傷つける、非常に辛辣で意地の悪い発言を指します。「sarcastic comment」はからかいや嘲笑が目的であることが多いのに対し、「cutting remark」はより直接的で攻撃的な意図があります。
「snide remark」は、陰湿で不快な、悪意のある皮肉な発言を指します。相手を侮辱したり、軽蔑したりするニュアンスが強く、「sarcastic comment」よりも強い悪意や不誠実さが感じられます。
「witty comment」は、機知に富んだ、頭の良いコメントを意味し、通常はポジティブなユーモアを伴います。「sarcastic comment」が批判や嘲笑の意図を含むのに対し、「witty comment」は人を笑わせたり、感心させたりする目的で使われます。
「sarcasm」は「皮肉」という名詞です。名詞の後に直接別の名詞が続くのは不自然で、「皮肉なコメント」と形容詞的に表現する場合は「sarcastic」(形容詞)を使うのが正しいです。
形容詞は名詞の前に置くのが自然な英語の語順です。「a comment sarcastic」ではなく、「a sarcastic comment」となります。
A:
Sorry I'm late! The traffic was terrible.
ごめん、遅れた!道がすごく混んでたんだ。
B:
Oh, really? I thought you were just enjoying your beauty sleep. That's a classic sarcastic comment, by the way.
え、本当に?てっきり君はただ寝坊してたのかと思ったよ。ちなみに、それは典型的な皮肉なコメントね。
A:
Are we actually going to finish this project on time?
このプロジェクト、本当に期限内に終わるのかな?
B:
Of course! We just need about three more miracles. Was that a sarcastic comment?
もちろん!あと3つくらい奇跡が起きればね。今のは皮肉なコメントだった?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード