/rʌn ə ˈfiːvər/
run a FEVER
💡 「run a」は続けて滑らかに発音し、「fever」の「fee」を強く発音すると、より自然な英語に聞こえます。
"To have a body temperature that is higher than normal, indicating illness or infection."
💡 ニュアンス・使い方
この表現は、体温が通常よりも高い状態であることを指します。風邪やインフルエンザ、その他の感染症など、体調不良の際に非常に一般的に使われます。 どんな場面で使うか: 友人や家族との日常会話で体調不良を伝える際や、医師に症状を説明する際によく使われます。職場や学校への欠勤連絡など、フォーマルすぎないビジネスシーンでも自身の健康状態を伝えるのに適しています。 どんな気持ちを表すか: 自身の体調不良や不調を客観的に伝える際に用います。心配や疲労感、だるさなどを伴う状態を表現します。 フォーマル度: 「neutral」(中立的)です。日常会話で使うのはもちろん自然ですが、ビジネスのメールや医療現場での会話でも問題なく使用できます。ただし、非常に専門的な医療文書では「exhibit a fever」などの表現が使われることもあります。 ネイティブがどう感じるか: 非常に一般的で自然な表現であり、誰もが理解しやすく違和感がありません。「熱がある」という状態を簡潔に、かつ動的なニュアンス(熱が続いている、熱が出ている状態)で伝えるのに適しています。
I think I'm running a fever. My head hurts.
熱があるみたい。頭が痛いです。
She can't come to school today because she's running a fever.
彼女は熱があるので、今日は学校に来られません。
You look a little pale. Are you running a fever?
少し顔色が悪いね。熱があるの?
The baby has been running a fever since last night.
赤ちゃんは昨晩から熱を出しています。
If you're running a fever, you should really rest.
もし熱があるなら、本当に休むべきだよ。
I apologize, but I'm running a fever and won't be able to come to the office today.
申し訳ありませんが、熱がありまして、本日は出社できません。
Please inform the team that John is running a fever and working from home.
ジョンが熱を出して在宅勤務していることをチームに伝えてください。
The patient presented with symptoms of fatigue and was running a fever.
患者は疲労の症状を呈し、発熱していました。
It is important to monitor the child if they begin running a fever.
子供が発熱し始めたら、経過を観察することが重要です。
He reported running a fever and experiencing body aches.
彼は発熱と体の痛みを報告しました。
「have a fever」も「熱がある」という意味で使われますが、「run a fever」は「熱を出す」「熱がある状態が続く」という、より動的なニュアンスを含むことがあります。体温が上昇し、その状態が持続している状況を自然に表現します。一方、「have a fever」は単に「熱がある」という静的な状態を表します。両者に大きな意味の違いはなく、日常会話ではどちらも同じように使われます。
「have a temperature」も「熱がある」という意味ですが、これは口語的でやや婉曲的な表現です。正確には「体温がある」という意味ですが、通常は「平熱よりも高い体温がある」つまり「熱がある」ことを指します。特にアメリカ英語では「have a fever」の方が一般的で、「have a temperature」は少し古い言い方に聞こえることもあります。イギリス英語ではよく使われます。
「get a fever」も間違いではありませんが、一般的には「run a fever」や「have a fever」がより自然です。「get a fever」は「熱が出る」という一時的な発症を指すことが多く、「develop a fever」も同様に使われます。「run a fever」は「熱がある状態が続く」というニュアンスが強いです。
「fever」は抽象的な名詞ですが、「熱がある」という特定の症状を指す場合は、通常「a」を付けて「a fever」と表現します。冠詞を忘れないようにしましょう。
A:
Hi, are you coming in today? We have an important meeting.
こんにちは、今日出社しますか?重要な会議がありますよ。
B:
Unfortunately, I won't be able to make it. I'm running a fever and feel quite unwell.
残念ながら、出社できません。熱があり、かなり体調が悪いです。
A:
How's your son doing? Is he feeling better?
息子さんの具合はどう?良くなった?
B:
Not really. He's still running a fever, so we're keeping him home from school.
あまり良くないの。まだ熱があるので、学校は休ませています。
run a fever を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。