/rɪˈtriːtɪd ˌhjuːˈmɪlieɪtɪŋli/
reTREATED humiLIATINGly
「retreated」は『リトゥリーティッド』のように、tが連続する部分を意識して発音します。「humiliatingly」は音節が多く、『ヒューミリエイティングリー』と一つ一つ丁寧に発音する練習が有効です。特に-tinglyの部分は素早く発音されることが多いです。
"To withdraw or move back in a manner that causes significant shame, disgrace, or embarrassment, often as a result of defeat, failure, or a clear disadvantage."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、単に「後退する」だけでなく、その行為に「屈辱的」「恥ずべき」という強い感情や状況が伴うことを強調します。軍事的な敗走、スポーツでの大敗、ビジネス戦略の失敗、政治的な失策など、競争や対立の状況で、相手に圧倒され、不名誉な形で引き下がった場合によく使われます。客観的な記述でありながら、その状況の厳しさや敗北者の感じたであろう屈辱を読者や聞き手に強く伝えます。フォーマルな文脈やニュース記事、歴史記述などで用いられることが多く、日常のカジュアルな会話ではあまり使われません。ネイティブはこの表現から、単なる撤退以上の、深い敗北感と恥辱を伴う状況を読み取ります。
The invading army, facing unexpected resistance, retreated humiliatingly.
侵攻軍は予想外の抵抗に遭い、屈辱的に後退しました。
After their major product launch failed, the company retreated humiliatingly from the market segment.
主要製品の発売が失敗した後、その企業は屈辱的に市場セグメントから撤退しました。
The defending champion retreated humiliatingly after a first-round knockout.
ディフェンディングチャンピオンは初戦でのノックアウト負けを喫し、屈辱的に退場しました。
Politicians who failed to secure public support retreated humiliatingly from their proposed reforms.
国民の支持を得られなかった政治家たちは、提案した改革案から屈辱的に撤退しました。
Despite their initial boasts, the team retreated humiliatingly from the playoffs.
最初の自慢にもかかわらず、そのチームは屈辱的にプレーオフから敗退しました。
The startup, unable to compete with tech giants, eventually retreated humiliatingly from the competitive sector.
テクノロジー大手と競争できなかったスタートアップは、最終的に競争の激しい分野から屈辱的に撤退しました。
Historical records show that the expeditionary force retreated humiliatingly due to severe weather conditions.
歴史的記録によると、遠征軍は悪天候のため屈辱的に撤退した。
The diplomatic mission retreated humiliatingly after their proposals were rejected outright.
外交使節団は、彼らの提案が完全に拒否された後、屈辱的に引き下がりました。
Witnesses reported seeing the losing side retreat humiliatingly, their morale shattered.
目撃者たちは、敗れた側が士気を打ち砕かれ、屈辱的に後退するのを目撃したと報告しました。
「屈辱的な敗北を喫した」という意味で、結果としての敗北に焦点を当てます。「retreated humiliatingly」が敗北に伴う「後退」という行為とその様態を記述するのに対し、こちらは「敗北」そのものを経験したことを表現します。
「不名誉な形で撤退した」という意味で、「屈辱的」とほぼ同義の「in disgrace(不名誉な)」を使用します。行為そのものよりも、その行為がもたらす「不名誉」な結果や状態を強調するニュアンスがあります。
「恥じて逃げ去った」と訳され、より感情的で、自らの行動に対する「恥」の感情が逃走の動機であることを強く示唆します。「retreated humiliatingly」が客観的な状況描写であるのに対し、こちらは主観的な感情を伴う逃走です。
「屈辱的な後退に直面した」という意味です。「setback」は「後退」「頓挫」を意味し、必ずしも物理的な撤退だけでなく、計画や進捗の一時的な失敗を表す際に使われます。「retreated humiliatingly」が物理的な「後退」を指すことが多いのに対し、こちらはより広範な失敗を指します。
「humiliatingly」は副詞であり、動詞「retreated」を修飾します。「in humiliating」という表現は文法的に誤りです。副詞の形で動詞を修飾するようにしましょう。
「humiliating」は形容詞なので、名詞を修飾します。動詞「retreated」を修飾する場合は副詞「humiliatingly」を使います。副詞は動詞の後ろに来るのが自然な配置です。
このフレーズには対話例がありません
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード