/rɪˈpeɪ ə ˈfeɪvər/
rePAY a FAvor
「リペイ・ア・フェイヴァー」のように、repayとfavorのアクセントを意識して発音しましょう。'a'は弱く曖昧に発音されます。
"To return a kindness, assistance, or service to someone who has previously done something helpful for you, showing gratitude through action."
ニュアンス・使い方
誰かから受けた恩恵や親切に対し、それに見合うかたちで感謝の気持ちを行動で示す際に使います。単に「ありがとう」と言うだけでなく、実際に相手に何かをしてあげることで「恩を返す」というニュアンスが強く、行動を伴う感謝を表します。相手への敬意や感謝を示す丁寧な表現であり、比較的フォーマルな場面からカジュアルな場面まで幅広く使われます。ネイティブは、誰かに助けてもらった時に「いつかこの恩を返したい」という責任感や感謝の気持ちを持ってこのフレーズを使います。
Thanks for helping me move. I'll definitely repay the favor someday.
引っ越しを手伝ってくれてありがとう。いつかきっと恩返ししますね。
You lent me money when I was broke. I'll repay the favor as soon as I can.
お金がなかった時に貸してくれてありがとう。できるだけ早く恩を返します。
She covered my shift last week, so I offered to repay the favor by helping her with her project.
先週、彼女が私のシフトを代わってくれたので、お礼に彼女のプロジェクトを手伝うことを申し出ました。
Don't worry about it; I'm sure you'll find a chance to repay the favor.
気にしないでください。きっと恩返しをする機会がありますよ。
You really saved me there. How can I repay the favor?
本当に助かりました。どうすれば恩返しできますか?
I always try to repay a favor when someone helps me out.
誰かが助けてくれた時には、いつも恩返しをするようにしています。
We appreciate your company's support during this challenging period. We hope to repay the favor in the near future.
この困難な時期における貴社のご支援に感謝いたします。近いうちにお返しできればと存じます。
Thank you for your valuable insights. I'll be sure to look for an opportunity to repay the favor professionally.
貴重なご意見ありがとうございます。仕事でお返しする機会を必ず探します。
If you can help us meet this tight deadline, we'd be pleased to repay the favor on your next project.
この厳しい納期にご協力いただければ、次のプロジェクトで喜んでお返しさせていただきます。
The prime minister vowed to repay the favor to the allied nations that provided humanitarian aid.
首相は、人道援助を提供してくれた同盟国に恩返しをすると誓いました。
The organization made it clear that they intended to repay the favor to all their generous donors.
その組織は、すべての寛大な寄付者に対し、恩返しをする意向を明確にしました。
「repay a favor」とほぼ同じ意味で使われますが、「return a favor」の方がより一般的で、特定の「恩義」というよりは「好意のやり取り」というニュアンスが強い場合があります。どちらを使っても大きな違いはありませんが、「repay」の方が「返済する」という少し責任感のある響きがあります。
誰かに親切な行いをすることを指します。恩返しをするというよりは、これから親切をする、という文脈で使われます。「repay a favor」は既に受けた恩に対して返す行為を指すのに対し、「do someone a good turn」は良い行いそのものを指します。少し古風な響きがあります。
「reciprocate」は「お返しをする」「相互に行う」という意味で、「repay a favor」よりもフォーマルで、文書やビジネスの場で使われることが多いです。「kindness」は「親切」を指し、「favor」よりも広範な良い行いに使えます。
「恩返しをする」という意味でも使われますが、口語的で、文脈によっては「仕返しをする」「復讐する」という意味でも使われるため、注意が必要です。「repay a favor」は肯定的な恩返しのみを意味します。
「repay」は他動詞なので、恩を返す対象の「favor」を直接目的語にとります。「for」のような前置詞は不要です。
「恩返しをする」という文脈では「repay a favor」が最も自然なコロケーションです。「kindness」を使う場合は「return a kindness」がより一般的で自然な表現です。
A:
Thanks so much for helping me move today. I really appreciate it.
今日、引っ越しを手伝ってくれて本当にありがとう。感謝してるよ。
B:
No problem at all! Glad I could help.
全然問題ないよ!手伝えれてよかった。
A:
Seriously, I owe you big time. I'll definitely find a way to repay the favor soon.
本当に大恩があるよ。近いうちに必ず恩返しする方法を見つけるからね。
A:
Your insights on the presentation were invaluable. It really helped us secure the deal.
プレゼンに関するあなたの洞察は非常に貴重でした。本当に契約 secured に貢献しました。
B:
I'm glad I could contribute. That's what teamwork is for.
貢献できてよかったです。チームワークですから。
A:
Indeed. Please know that we are eager to repay the favor whenever you need assistance.
その通りですね。何かお困りの際は、喜んでお力になりますので、いつでもお声がけください。
A:
I can't thank you enough for guiding us back to the hotel. We were completely lost.
ホテルまで案内してくださり、本当にありがとうございました。完全に道に迷っていました。
B:
It was my pleasure. Enjoy the rest of your trip.
どういたしまして。残りのご旅行を楽しんでください。
A:
If you ever come to Japan, please let me know. I'd love to repay the favor.
もし日本に来ることがあれば、ぜひ教えてください。その時は恩返しをさせてくださいね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード