"To display or exhibit something, usually on a wall or board."
ニュアンス・使い方
「掲示する」「貼り出す」という意味を表します。物理的な行為を指し、公的な場所で情報を示すために使います。フォーマルな場面で使う表現です。
The company put up new posters in the lobby to advertise the upcoming sale.
会社は新しいポスターをロビーに掲示して、今週末のセールを宣伝していました。
The organizers put up signs to direct people to the event venue.
主催者は会場への道案内の看板を立てていました。
Let's put up some decorations for the party tonight.
今夜のパーティーの飾り付けをしましょう。
"To tolerate or endure something unpleasant or difficult."
ニュアンス・使い方
不快な状況や嫌なことを我慢して耐えるという意味を表します。他人の行動や発言に対する我慢強さを示す表現として使われます。やや非公式な場面で使われます。
I can't put up with his rude behavior anymore. I'm going to speak to the manager about it.
もうあの失礼な態度は我慢できません。マネージャーに話をしに行きます。
She's very patient and puts up with a lot from her children.
彼女はとても寛容で、子供たちの面倒な行動にも我慢強く付き合っています。
I'm sorry, but I can't put up with your constant complaining. It's bringing down the whole team's morale.
ごめんなさい、あなたの絶え間ない不満には耐えられません。チーム全体の士気を下げてしまっています。
「掲示する」「貼り出す」という意味の場合は「put up」を使います。「hang up」は「吊るす」「かける」という意味で適切ではありません。
「我慢する」「耐える」という意味の場合は「put up with」を使います。「bear with」は「我慢する」「堪える」という意味ですが、やや古い表現です。
A:
Did you see the new safety posters that were put up in the break room?
休憩室に新しい安全ポスターが掲示されているのを見ましたか?
B:
Yes, I noticed them this morning. It's good that the company is putting up reminders about the safety protocols.
ええ、朝noticed しました。会社が安全対策についての注意喚起を掲示しているのはいいことですね。
A:
I'm sorry, but I just can't put up with his constant criticism anymore. It's really bringing down my motivation.
ごめんなさい、でももう上司の非難を我慢できません。本当に私のやる気を奪っています。
B:
I understand how you feel. Have you tried talking to him about it directly? Maybe he doesn't realize the impact his behavior is having.
気持ちはよくわかります。直接話してみるのはどうですか?彼の行動がどのような影響を与えているか、気づいていないのかもしれません。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
無料でダウンロード