/pʊt ɔːf ə trɪp/
put OFF a TRIP
「プット・オフ・ア・トリップ」のように個々の単語を区切らず、「プットォファトリップ」と繋げて発音すると自然です。特に「off」と「trip」をやや強めに発音しましょう。「a」はほとんど聞こえないくらい弱く発音されます。アメリカ英語では /pʊt ɑːf ə trɪp/ と発音されることもあります。
"To postpone a planned journey or vacation to a later date due to various reasons such as illness, work, or bad weather."
ニュアンス・使い方
予定していた旅行を、何らかの理由で後日にずらすことを意味します。病気、仕事、悪天候、個人的な事情など、様々な理由で使われます。残念な気持ちや、やむを得ない状況を表すことが多いですが、単なるスケジュール調整にも使えます。比較的ニュートラルな表現で、ビジネスシーンでも友人との会話でも違和感なく使えます。延期する意図が強く、完全に中止するわけではないニュアンスが含まれます。
We had to put off our trip to Kyoto because of my sudden work.
急な仕事のせいで、京都旅行を延期しなければなりませんでした。
Let's put off our picnic until next weekend; the weather forecast isn't good.
来週末までピクニックを延期しよう、天気予報が良くないね。
I'm sorry, but we need to put off our family vacation until my brother recovers.
ごめん、弟が回復するまで家族旅行を延期する必要があるよ。
They put off their honeymoon until they saved enough money.
彼らは十分なお金を貯めるまで新婚旅行を延期した。
Can we put off our trip to the beach? I'm not feeling well.
ビーチへの旅行を延期してもいい?気分が良くないんだ。
The company decided to put off the overseas business trip due to new travel restrictions.
新しい渡航制限のため、会社は海外出張を延期することを決定しました。
We'll have to put off the client visit until next month due to unforeseen circumstances.
不測の事態により、来月までクライアント訪問を延期しなければなりません。
The official delegation had to put off their diplomatic mission as a result of political instability.
政情不安のため、公式代表団は外交使節団の派遣を延期せざるを得ませんでした。
Due to an unexpected natural disaster, the government was forced to put off the national tour.
予期せぬ自然災害のため、政府は全国ツアーを延期せざるを得ませんでした。
"To cancel a planned journey or vacation entirely, often after having intended to postpone it multiple times or when conditions make it impossible to proceed."
ニュアンス・使い方
「put off」は本来「延期する」という意味ですが、延期が何度か繰り返された結果、あるいは状況が改善せず完全に不可能になった場合に「中止する」という意味合いで使われることもあります。この場合、「cancel a trip」に近い意味になりますが、「put off」は一度は延期を試みた結果の中止、というニュアンスを含みます。直接的な中止は「cancel」の方が明確です。
After putting off our trip twice, we eventually had to put it off completely.
旅行を2回延期した後、結局完全に中止せざるを得なかった。
With all these new restrictions, we might just have to put off our trip for good.
これらの新しい規制がある限り、私たちの旅行は完全に中止にするしかないかもしれない。
「put off a trip」とほぼ同じ意味で使われますが、「postpone」の方がよりフォーマルで、公式な文書やビジネスシーンで好んで使われる傾向があります。「put off」は口語的で柔軟な印象を与えます。「postpone」は「後日にする」という延期の意味合いが強く、中止のニュアンスは持ちません。
旅行を「中止する」「取りやめる」という意味で、「put off a trip」が持つ「延期する」とは明確に異なります。一度計画した旅行を完全にやめる場合に「cancel」を使います。「put off」も最終的に中止となることはありますが、その場合は「延期」を試みた結果であることが多いです。
「delay」は「遅らせる」「遅延する」という意味で、出発時間が予定より遅れるなど、主に時間的な遅れを表します。旅行全体を別日に変更する「延期」の意味合いも持ちますが、「put off」のように具体的な理由による計画変更よりも、スケジュール上の「遅れ」に焦点が当たることが多いです。不可抗力による遅延に使われることも多いです。
「off」の後ろに余計な前置詞「of」は不要です。「put off」で「延期する」という意味の句動詞を形成しています。
延期する時期を示す場合は、「put off [目的語] until [時期]」の形が最も自然です。目的語が長い場合、句動詞の間に挟むよりも後に置くのが一般的です。
A:
Hey, are you still planning our trip to the mountains this weekend?
ねえ、今週末の山への旅行、まだ計画してる?
B:
Oh, about that... I think we might have to put off the trip. My dog suddenly got sick.
あ、それなんだけど… 旅行を延期しなくちゃいけないかも。うちの犬が急に病気になっちゃって。
A:
Oh no, I'm sorry to hear that. Of course, let's put it off.
あら、それは大変。もちろん、延期しよう。
A:
Good morning, Mr. Tanaka. Regarding your upcoming business trip to Singapore, there's been a change.
田中さん、おはようございます。来週のシンガポール出張の件ですが、変更がありました。
B:
Oh, what's wrong?
あら、何かありましたか?
A:
Due to the client's urgent request, we'll have to put off your trip until next month.
クライアントからの緊急の依頼がありまして、来月まで出張を延期させていただくことになりました。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード