/ˌpɑːlən ˈælərdʒi/
pollen ALLERGY
「pollen」は「パァレン」のように、最初の「o」は「ア」に近い発音です。強勢は「allergy」の最初の音節「al」に置かれます。「ア」を強く意識して発音しましょう。アメリカ英語での一般的な発音です。
"An allergic reaction to airborne pollen from trees, grasses, or weeds, typically occurring seasonally and causing symptoms such as sneezing, runny nose, nasal congestion, and itchy or watery eyes."
ニュアンス・使い方
「pollen allergy」は、植物の花粉が原因で引き起こされるアレルギー症状全般を指す、最も一般的で直接的な表現です。自分の体調を説明する際や、花粉症の話題が出る際に広く使われます。季節性のもの(春のスギ花粉、秋のブタクサなど)を指すことが多いですが、一年中何らかの花粉に反応する場合にも使えます。フォーマル度は「neutral」で、カジュアルな友人との会話から、医療機関での受診、ビジネスシーンでの体調に関する短い報告まで、どんな状況でも適切に使用できます。特にネガティブな響きはなく、多くの人が経験する一般的な症状として受け止められます。
I have pollen allergy, so spring is always a tough season for me.
花粉症なので、春はいつも私にとって辛い季節です。
My pollen allergy is really acting up today. I can't stop sneezing.
今日、花粉症がひどく出ています。くしゃみが止まりません。
Do you also suffer from pollen allergy?
あなたも花粉症で苦しんでいますか?
I need to buy some medicine for my pollen allergy.
花粉症の薬を買わなければなりません。
He gets a severe pollen allergy every spring.
彼は毎年春にひどい花粉症になります。
Wearing a mask helps a lot with my pollen allergy.
マスクをすると花粉症がだいぶ楽になります。
I might need to take a day off next week due to a severe pollen allergy.
来週、ひどい花粉症のため一日休みを取る必要があるかもしれません。
My pollen allergy symptoms sometimes affect my concentration at work.
花粉症の症状が、時々仕事中の集中力に影響します。
We should consider holding outdoor events later in the season to avoid the peak pollen allergy season.
花粉症のピーク時期を避けるため、野外イベントはもう少し季節が経ってから開催することを検討すべきです。
The patient presented with classic symptoms of pollen allergy, including conjunctivitis and rhinitis.
患者は結膜炎と鼻炎を含む、典型的な花粉症の症状を呈していました。
Research indicates a growing prevalence of pollen allergy in urban populations.
研究によると、都市部住民における花粉症の有病率が増加傾向にあります。
「hay fever」は特にイギリス英語で花粉症を指す際によく使われる表現です。アメリカ英語では「pollen allergy」や「seasonal allergies」の方が一般的です。意味合いはほぼ同じですが、地域による表現の好みの違いがあります。
「seasonal allergies」は「pollen allergy」よりも広い意味を持ち、花粉だけでなく特定の季節に現れる他のアレルゲン(カビなど)によるアレルギー全般を指します。「pollen allergy」はその「seasonal allergies」の一種と言えます。
「hay fever」はイギリス英語で花粉症を指す一般的な表現ですが、アメリカ英語では「pollen allergy」や「seasonal allergies」がより自然です。
「pollen」は「花粉」そのものを指すため、症状が悪いことを伝える場合は「pollen allergy (花粉症)」または単に「allergies (アレルギー)」を使うのが適切です。
「花粉そのものに苦しんでいる」ではなく「花粉症に苦しんでいる」と言うため、「pollen allergy」と表現するのが自然です。
A:
How are you feeling today? You look a bit tired.
今日の体調どう?少し疲れているように見えるけど。
B:
Thanks for asking. My pollen allergy is acting up again, so I didn't sleep well.
ありがとう。また花粉症が出てきて、よく眠れなかったんだ。
A:
The pollen count is really high today, isn't it? My eyes are so itchy.
今日、花粉の飛散量がすごく多いですよね。目がすごくかゆいです。
B:
Yeah, mine too. I have pretty severe pollen allergy, so I've been taking medication.
ええ、私もです。ひどい花粉症なので、薬を飲んでいます。
A:
What brings you in today?
今日はどうされましたか?
B:
I think I have a bad case of pollen allergy. I have a runny nose and sneezing constantly.
ひどい花粉症だと思います。鼻水とくしゃみが止まらないんです。