/ˌpɜːrsənəl ˈɡeɪn/
personal GAIN
「パーソナル」ではなく「パーrスネル」のように、最初の「パー」に力を入れ、曖昧母音を意識しましょう。「ゲイン」は「ゲイn」と発音して、「n」の音をしっかり響かせ、「ゲイ」に強勢を置きます。
"Money, advantages, or other benefits that someone gets for themselves, especially when using their position, power, or authority in an unfair, dishonest, or unethical way."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主にビジネス、政治、法律、ジャーナリズムといったフォーマルな文脈や、倫理的な問題が議論される場面で使われます。公的な職務にある人が、その立場を利用して個人的な金銭的・物質的利益を得る行為を指すことがほとんどで、その行動には強い批判や非難が込められています。公平性や透明性に欠ける行動、または利己主義的な動機に対する不満や怒りを表す際に用いられ、ネイティブは倫理的に問題のある行為、不正、汚職といったネガティブな印象を受けます。日常会話でカジュアルに使うことはほとんどありません。
She was accused of using her influence for personal gain.
彼女は個人的な利益のために自分の影響力を使ったとして非難されました。
Some people believe he only ran for office for personal gain.
彼が立候補したのは私利私欲のためだと考える人もいます。
The CEO was accused of using company funds for personal gain.
CEOは会社の資金を私的流用したとして告発されました。
Employees must not exploit their positions for personal gain.
従業員は、個人的な利益のために自分の立場を悪用してはなりません。
Conflict of interest policies are designed to prevent personal gain.
利益相反ポリシーは、個人的な利益を防ぐために策定されています。
The investigation revealed that the official had engaged in illegal activities for personal gain.
調査により、その公務員が個人的な利益のために違法行為に関与していたことが明らかになりました。
Such actions, motivated solely by personal gain, undermine public trust.
個人的な利益のみを動機とするそのような行為は、国民の信頼を損ないます。
Regulations are in place to prevent individuals from exploiting their positions for personal gain.
個人がその地位を個人的な利益のために悪用するのを防ぐための規制が設けられています。
Journalists must avoid any appearance of using their profession for personal gain.
ジャーナリストは、その職業を個人的な利益のために利用しているといういかなる印象も避けるべきです。
The charity organization emphasized that all donations are used for the cause, not for anyone's personal gain.
その慈善団体は、すべての寄付が目的のために使用され、個人の利益のためではないことを強調しました。
「個人的な利益」という意味で「personal gain」と非常に近いですが、「private interest」はより広範な意味で使われ、必ずしも不正や不当なニュアンスを含まないことがあります。単に個人的な関心事や利害関係を指す場合もあります。
「自己利益」や「利己主義」と訳され、行動の動機が自分自身の幸福や利益のためであることを指します。「personal gain」が具体的な金銭的・物質的利益に焦点を当てるのに対し、「self interest」はより広範な動機や哲学的な概念を指すことがあります。必ずしもネガティブな文脈だけでなく、経済学などで中立的に用いられることもあります。
「不正に得た利益」という意味で、「personal gain」が不正な手段で得られた利益を指す場合に非常に似ていますが、「ill gotten gains」は明確に「不法な」「道徳に反する」方法で得た利益に限定されます。より強い非難のニュアンスを含みます。
「不当な利益」や「過度な優位」を意味し、自分の立場を利用して不公平に得た利益や有利な状況を指します。「personal gain」は結果としての利益に焦点を当てることが多いのに対し、「undue advantage」はその利益を得るための不公平な手段や状況に焦点を当てる傾向があります。
「自分の利益のために」と表現したい場合、「for personal gain」が一般的で自然な表現です。「for my own profit」は文法的に間違いではありませんが、この文脈での定型表現としては「personal gain」がより適切で、倫理的なニュアンスも伝わりやすいです。
「individual gain」も意味としては理解できますが、このフレーズが持つ「不正や不公平を伴う個人的な利益」という特定のニュアンスは「personal gain」の方が強く、より一般的な表現です。特に公的な文脈では「personal gain」が使われます。
A:
The allegations suggest the minister used his position for personal gain.
その疑惑は、大臣が個人的な利益のために自身の地位を利用したことを示唆しています。
B:
If proven true, this would severely damage public trust in the government.
もし事実と証明されれば、これは政府に対する国民の信頼を著しく損なうでしょう。
A:
Could you clarify what constitutes 'personal gain' in our company policy?
当社の規定における「個人的な利益」とは具体的に何を指すのか、明確にしていただけますか?
B:
It broadly refers to any financial or material benefit obtained through the misuse of company resources or position.
それは広義には、会社の資源や地位の悪用によって得られるあらゆる金銭的または物質的な利益を指します。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード