/pɜːˈfɔːrm ən ˈækʃ(ə)n/
perFORM an ACtion
アクションを強く発音しましょう
"To carry out or execute an activity or task."
ニュアンス・使い方
「perform an action」は、ある特定の行動や活動を実行することを意味します。仕事やタスクを遂行する際に使われ、責任を持って取り組むという意味合いがあります。フォーマルな場面で使われることが多く、丁寧な印象を与えます。「行う」「実行する」といった意味ですが、より具体的で正式な表現といえます。
The team performed their duties efficiently during the event.
チームはイベント中、職務を効率的に遂行しました。
As the CEO, I will personally perform the opening ceremony.
CEOとして私が開会式の式典を直接行います。
The repair technician needs to perform a series of tests on the machine.
修理技術者は、その機械に一連のテストを実施する必要があります。
I need to perform some basic maintenance on my car this weekend.
この週末、車の簡単なメンテナンスをする必要があります。
The actor performed a brilliant comedic role in the play.
その俳優は、この舞台で輝かしいコメディ演技を見せました。
「perform an action」と「carry out an action」はニュアンスが非常に近い表現です。どちらも「ある行動を実行する」を意味しますが、「carry out」はより口語的で日常的な印象があります。一方の「perform」はより公式な、書面的な表現と感じられます。
「undertake a task」は「perform an action」と同様に、ある仕事やタスクを遂行することを表します。ただし「undertake」はより強い責任感や決意を表す印象があり、より公式な場面で使われる傾向があります。
「execute a plan」は「perform an action」と同様に、ある計画や行動を実行することを意味します。ただし「execute」はより具体的で行動的な印象があり、特に重要な計画や施策を実行する際に使われる表現です。
「do an action」は適切ではありません。「perform an action」のように、より正式な表現を使うべきです。「do」は一般的な意味の動詞で、「perform」ほど行動の遂行や実行を強く表しません。
「make an action」は不適切な表現です。「perform an action」のように、「行う」「実行する」といった意味の動詞を使うべきです。「make」は行動そのものを表すというよりは、何かを作り出すという意味合いが強いです。
A:
During the training program, you will be required to perform a number of tasks to demonstrate your skills.
研修の間、あなたには自分のスキルを示すためのさまざまなタスクを実行していただきます。
B:
I understand. I'm looking forward to performing these tasks to the best of my ability.
わかりました。できる限り優秀に these タスクを遂行したいと思います。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード