/pæt ɒn ðə bæk/
PAT on the BACK
「pat」と「back」をはっきりと発音し、「on the」は繋げて軽く、しかしクリアに発音することで、より自然な響きになります。特に「pat」の短い「ア」の音に注意しましょう。
"An act of praise, encouragement, or recognition given to someone for their hard work, achievement, or good performance, often implying a metaphorical gentle tap on the shoulder or back."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、誰かが良い仕事をした、努力した、目標を達成した際などに、感謝や評価の気持ちを伝えるために使われます。文字通り背中を軽くたたくジェスチャーを伴うこともありますが、多くは比喩的に「褒め言葉」や「ねぎらい」を意味します。 **どんな場面で使うか**: 仕事でのプロジェクト成功、試験での高得点、個人的な努力が実った時など、ポジティブな結果や行動があった際に使われます。 **どんな気持ちを表すか**: 喜び、感謝、称賛、励まし、承認といったポジティブな感情を表します。 **フォーマル度**: 比較的ニュートラルで、カジュアルな会話からビジネスシーンまで幅広く使われますが、非常に厳格なフォーマルな場では避ける方が無難です。 **ネイティブがどう感じるか**: 親しみやすく、ポジティブな意味合いを持つ表現として広く認識されています。実際に背中をたたくジェスチャーと合わせて使うと、より親密な印象を与えます。
After finishing the tough project, she gave herself a well-deserved pat on the back.
困難なプロジェクトを終えた後、彼女は自分自身を十分にねぎらいました。
My boss gave me a pat on the back for my hard work on the report.
レポート作成の努力に対し、上司が私をねぎらってくれました。
It's always nice to get a pat on the back, even for small achievements.
些細な達成でも、褒められるのはいつだって嬉しいものです。
The team received a collective pat on the back for exceeding their sales targets this quarter.
チームは今期の売上目標達成に対して、全員が称賛を受けました。
Don't expect a pat on the back for simply doing what's expected of you.
期待されていることをしただけで、褒められるとは思わないでください。
His parents gave him a pat on the back for his excellent grades in math.
彼の両親は、数学の素晴らしい成績に対して彼を褒めました。
A simple pat on the back from a manager can significantly boost an employee's morale.
マネージャーからのちょっとした褒め言葉は、従業員の士気を大幅に高めることができます。
The volunteers deserve a huge pat on the back for their tireless efforts to clean up the park.
ボランティアの方々は、公園の清掃に惜しみない努力を払ってくださり、大いに称賛されるべきです。
In his speech, the director extended a warm pat on the back to everyone who contributed to the successful launch.
ディレクターはスピーチで、成功したローンチに貢献した全ての人々に温かいねぎらいの言葉を贈りました。
Sometimes, all you need is a little pat on the back to keep going.
時には、前進し続けるためにちょっとした励ましがあれば十分なこともあります。
「pat on the back」が具体的な行動や言葉による称賛・ねぎらいを指すのに対し、「give credit to」は誰かの功績や貢献を認める、評価するという意味合いが強いです。より客観的で、フォーマルな文脈でも使われます。
「praise someone」は「誰かを褒める」という最も直接的な表現です。「pat on the back」は、特に努力や達成に対するねぎらいのニュアンスが強いですが、「praise」は単に「良いと評価する」という意味でも使えます。
「kudos to」は「〜に称賛を」という意味で、より口語的でカジュアルな表現です。特にソーシャルメディアやインターネットスラングでよく見られます。「pat on the back」よりもフランクな印象を与えます。
「a round of applause」は「拍手喝采」という意味で、多くの人が集まる公的な場で、集団で称賛を示す行為を指します。「pat on the back」は個人間でのねぎらいや、比喩的な意味で使われることが多い点で異なります。
前置詞は「on」を使用するのが正解です。「in」を使うと不自然に聞こえます。
「自分を褒める」という場合は、「pat my back」ではなく「give myself a pat on the back」とするのが自然な表現です。動詞は「pat」ではなく「give」を使います。
「褒められる」という受動の意味で使う場合、「get a pat on the back」が最も一般的で自然です。「be patted on the back」も間違いではありませんが、少し硬い印象を与えることがあります。
A:
I heard you passed your certification exam! That's fantastic!
資格試験に合格したって聞いたよ!すごいじゃないか!
B:
Thanks! It was really tough, but all the hard work paid off. I feel like I deserve a pat on the back.
ありがとう!本当に大変だったけど、努力が実ったよ。自分を褒めてあげたい気分だよ。
A:
The presentation went extremely well, largely thanks to your excellent research.
プレゼンテーションは非常にうまくいきました。あなたの素晴らしい調査のおかげです。
B:
Thank you, I appreciate that. I'm glad my efforts contributed.
ありがとうございます。そう言っていただけると嬉しいです。私の努力が貢献できてよかったです。
A:
You definitely deserve a big pat on the back for that. Keep up the great work!
あなたは間違いなく大いに称賛されるべきです。この調子で頑張ってください!
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード