/ˌpændər tə ˈfɪərz/
PANDER to FEARS
💡 「pander」は『パンドゥ』のように、舌を巻かないRの音(/ər/)で発音します。「to」は弱く『トゥ』または『タ』のように発音され、「fears」は『フィアーズ』と、強めに発音します。全体的に、それぞれの単語をはっきりと発音し、特に『fears』に重点を置くことで、フレーズの批判的なニュアンスを強調できます。
"To exploit, manipulate, or take advantage of people's anxieties, insecurities, or irrational fears, often for political, commercial, or personal gain, by appealing to them rather than addressing them rationally."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に政治家やメディア、企業などが、人々が抱える根源的な恐怖や漠然とした不安(例:経済不安、移民問題、安全保障など)を意図的に利用し、自分たちの目的(選挙での当選、商品の売上増加、視聴率向上など)を達成しようとする行為を批判的に表現する際に用いられます。道徳的に問題のある行為として捉えられ、多くの場合、軽蔑や非難のニュアンスを含みます。理性的な議論を避け、感情に訴えかける操作的な手法を指すため、フォーマルな議論やメディアの報道でよく使われます。
The politician was accused of pandering to fears about immigration to gain votes.
その政治家は、移民に関する不安を煽って票を得ようとしたとして非難されました。
Some news outlets pander to fears of crime to boost their ratings.
一部のニュースメディアは、犯罪への恐怖を煽って視聴率を上げようとします。
Their campaign strategy seems to pander to fears of economic instability rather than offer real solutions.
彼らの選挙戦略は、真の解決策を提示するよりも、経済不安への恐怖に迎合しているようです。
A good leader should address public concerns, not pander to fears.
良きリーダーは、大衆の懸念に向き合うべきであり、恐怖心を煽るべきではありません。
Advertisements that pander to fears about health are often effective but unethical.
健康への不安を煽る広告は効果的であることも多いですが、非倫理的です。
He knew it was wrong to pander to her fears, but he wanted to win her over.
彼は彼女の恐怖心につけこむのは間違っていると分かっていましたが、彼女を味方につけたかったのです。
We must be careful not to pander to fears and create unnecessary panic.
私たちは恐怖を煽り、不必要なパニックを引き起こさないように注意しなければなりません。
The company's marketing tactics appeared to pander to fears of social isolation.
その会社のマーケティング戦略は、社会的孤立への不安を煽っているように見えました。
Critics argued that the film pandered to fears about artificial intelligence.
批評家たちは、その映画が人工知能への恐怖心を煽っていると主張しました。
Don't pander to his paranoia; try to reassure him with facts.
彼のパラノイアにつけこまないで、事実で安心させてあげなさい。
「exploit fears」は「恐怖心を利用する、悪用する」という意味で、「pander to fears」と非常に近いですが、より直接的に「利用する」行為に焦点を当てています。「pander to」は「迎合する、媚びる」というニュアンスが強く、恐怖心を刺激してそれに合わせることで利益を得る、という側面を強調します。
「prey on fears」は「恐怖心につけこむ、食い物にする」という、さらに強いネガティブなニュアンスがあります。獲物を襲うように、弱みや不安な気持ちを積極的に利用して搾取する、という強い非難の意が込められています。
「play on fears」は「恐怖心を煽る、利用する」という意味で、「pander to fears」とほぼ同義で使われることがあります。「play on」は「〜につけこむ、〜を巧みに利用する」という意味で、感情を操作するニュアンスが強いです。やや「pander to」よりも口語的な響きを持つこともあります。
「stir up fears」は「恐怖をかき立てる、煽動する」という意味です。既存の恐怖心を利用する「pander to fears」に対し、「stir up fears」はまだ顕在化していない恐怖や不安を意図的に引き起こす、あるいは増幅させる行為に焦点を当てています。
「pander」は特定の感情や欲求に「対して」迎合するという意味合いのため、前置詞は「to」を使います。「for」は目的を示すことが多いので不適切です。
「pander」は自動詞的な用法で「to」を伴って目的語を取ることが一般的です。「pander fears」と直接名詞を続けるのは不自然です。
A:
Did you see the latest political ad? It's all about how dangerous the current situation is.
最新の政治広告見た?今の状況がいかに危険か、そればかり強調しているね。
B:
Yes, I did. It feels like they're just trying to pander to fears rather than offering a clear vision for the future.
ええ、見ましたよ。彼らは明確な未来像を示すよりも、ただ恐怖心を煽っているように感じます。
A:
I'm concerned about how some media channels cover sensitive topics. It often seems sensationalized.
一部のメディアが敏感な話題を報じる方法が気になります。しばしば扇情的に見えることがあります。
B:
I agree. They frequently pander to fears and anxieties to grab attention, which isn't responsible journalism.
私も同感です。彼らは注目を集めるために頻繁に恐怖や不安を煽っていますが、それは責任あるジャーナリズムではありません。
pander to fears を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。