/aʊt əv ðə bluː/
OUT of the BLUE
「out」と「blue」をはっきりと発音し、「of the」は弱く「əv ðə」と繋げて発音します。空が突然青から何か別のものに変わるようなイメージで、予期せぬ出来事を表す表現です。
"Suddenly and unexpectedly; without any warning, prior indication, or apparent cause."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、何の前触れもなく、全く予期していなかった出来事が起こったときに使われます。良いサプライズ(例:旧友からの連絡、予期せぬプレゼント)にも、悪い驚き(例:突然の解雇、予期せぬ問題)にも使えますが、いずれにしても「意外性」や「驚き」の感情を強く伴います。フォーマル度は中程度で、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われますが、特に会話でよく耳にします。ネイティブスピーカーにとっては非常に一般的で自然な表現です。
She called me out of the blue last night after years of no contact.
彼女が昨夜、何年も連絡がなかったのに突然私に電話をかけてきたんです。
The news of their engagement came completely out of the blue.
彼らの婚約の知らせは全く予期せぬものだった。
He proposed to her out of the blue during their casual dinner.
彼は普段の夕食中に、突然彼女にプロポーズした。
I received a job offer out of the blue, which was a pleasant surprise.
突然、仕事のオファーが来たんです。嬉しい驚きでした。
The power went out of the blue right in the middle of the movie.
映画の真っ最中に、突然停電になった。
An old friend contacted me out of the blue last week, asking if I wanted to catch up.
先週、旧友が突然私に連絡してきて、近況を話さないかと誘われました。
He just started singing out of the blue in the middle of the street.
彼は道端でいきなり歌い始めた。
A new competitor emerged out of the blue, significantly impacting our market share.
新たな競合が突然現れ、当社の市場シェアに大きな影響を与えました。
The client canceled the important meeting out of the blue this morning.
クライアントが今朝、重要な会議を突然キャンセルしました。
We received an unexpected acquisition offer out of the blue from a major corporation.
大手企業から突然、予期せぬ買収の申し出を受けました。
The sudden policy change, introduced out of the blue, caused considerable administrative challenges.
突然導入された政策変更は、かなりの行政上の課題を引き起こしました。
Such an unforeseen event occurring out of the blue requires immediate and thorough investigation.
このような予期せぬ出来事が突然発生した場合、即座に徹底的な調査が必要です。
「suddenly」は単に「突然に」という事実を述べる副詞です。対して「out of the blue」は「突然で予期せず」というニュアンスをより強く含み、聞く側に驚きや意外性を伝える効果があります。感情的な要素がより強いのが特徴です。
「unexpectedly」は「予期せず」という意味で、「out of the blue」の核となる意味と近いですが、よりフォーマルな響きがあります。「out of the blue」は口語的で、何の前触れもなく突然起きたという状況を、より生き生きと表現します。
「all of a sudden」も「突然に、不意に」という意味で、「out of the blue」と非常に似ています。どちらも口語的で交換可能な場合が多いですが、「all of a sudden」は瞬間的な変化や出来事を強調する傾向があります。
「without warning」は「警告なしに、何の予告もなく」という意味で、「out of the blue」の「予期せず」という側面と重なります。しかし、「out of the blue」には「どこからともなく、脈絡なく」という比喩的な感覚があるのに対し、「without warning」は文字通り「警告がない」ことに焦点を当てます。
必ず定冠詞「the」が必要です。このフレーズは「青い空(the blue sky)から突然」というイメージに由来すると言われています。
「sudden」を使って「突然」を表す場合は、「all of a sudden」が正しい慣用句です。「out of the sudden」という表現はありません。
A:
How was your weekend?
週末どうだった?
B:
It was interesting! My cousin, who I haven't seen in years, called me out of the blue.
面白かったよ!何年も会ってないいとこから、突然電話がかかってきたんだ。
A:
Did you hear about the new project manager?
新しいプロジェクトマネージャーのこと聞いた?
B:
Yes, I did! That announcement came completely out of the blue, didn't it?
うん、聞いたよ!あの発表は全く予期せぬものだったよね?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード