/moʊst soʊl/
MOST SOLE
「most」は「モウスト」と発音し、最後のTはほとんど聞こえないこともあります。「sole」は「ソウル」と発音し、最後のLは舌を上あごにつけて発音しきらない音です。このフレーズ自体は英語として不自然なため、発音練習の必要はありません。
"This phrase is grammatically awkward and semantically redundant. "Sole" already implies uniqueness or singularity, making the intensifier "most" unnecessary and unnatural in most contexts. Native speakers typically avoid this construction."
ニュアンス・使い方
この「most sole」というフレーズは、「唯一の」「単独の」という意味を持つ形容詞 `sole` に、最上級を表す `most` を付けたものですが、英語としては非常に不自然で、ネイティブスピーカーは通常使用しません。`sole` という単語自体がすでに「唯一の」という絶対的な意味合いを含んでいるため、`most` でさらに最上級にする必要がないからです。もし「唯一の」であることを強調したい場合は、`the one and only` や `the single most important`、あるいは単に `the sole` や `the only` で十分に意味が伝わります。フォーマルな場面やビジネス文書などで誤って使われると、英語を理解していない印象を与えかねません。このフレーズは避けるべきです。
This was the most sole reason for our success.
これが私たちの成功の最も唯一の理由でした。(不自然な表現)
She is the most sole candidate for the position.
彼女がその役職に最も唯一の候補者です。(不自然な表現)
The most sole objective of the project is customer satisfaction.
このプロジェクトの最も唯一の目的は顧客満足度です。(不自然な表現)
He became the most sole proprietor of the company.
彼がその会社の最も唯一の所有者になりました。(不自然な表現)
Your happiness is my most sole concern.
あなたの幸せが私の最も唯一の関心事です。(不自然な表現)
It's the most sole factor in the decision-making process.
それが意思決定プロセスの最も唯一の要素です。(不自然な表現)
The most sole purpose of this research is to prove the theory.
この研究の最も唯一の目的はその理論を証明することです。(不自然な表現)
I felt the most sole responsibility for the mistake.
私はその間違いに対し、最も唯一の責任を感じました。(不自然な表現)
This device has the most sole function.
このデバイスは最も唯一の機能を持っています。(不自然な表現)
The most sole survivor was found after the disaster.
災害の後、最も唯一の生存者が見つかりました。(不自然な表現)
「唯一の」「単独の」という意味で、`most sole` のように`most`を付け加える必要がなく、最も自然で適切な表現です。絶対的な意味合いを正しく伝えます。
「唯一の」という意味で、`the sole` と同様に広く使われる表現です。`sole`よりも口語的で、より広い文脈で使用できます。
「唯一無二の」という意味で、`sole`や`only`よりも強調したい場合に用いられます。感情や限定的なニュアンスを強く込めます。
「主要な」「一番の」という意味で、`sole`が「唯一の」であるのに対し、`primary`は「重要性において一番」であることを示します。文脈によっては`sole`の代わりに使えます。
「単一で最も重要な」という意味で、`most sole`が伝えようとする「最も唯一の」という強調を、自然な英語で表現する際の代替の一つです。具体的に「何が最も重要か」を明確にします。
`sole`は「唯一の」という意味で、すでに絶対的な意味合いを持っています。そのため、`most`を使ってさらに最上級にするのは文法的に不自然で、ネイティブはこのような表現を使いません。`the sole`や`the only`、文脈によっては`the primary`が適切です。
`sole responsibility`で「単独責任」という自然なコロケーションです。ここに`most`を加えると冗長で不自然になります。
`sole`は「唯一の、単独の」という意味の形容詞です。`most`は通常、比較級・最上級を持たない形容詞や副詞を修飾する際に使われますが、`sole`のような絶対的な意味を持つ単語には適用されません。`the sole purpose`が正しい表現です。
このフレーズには対話例がありません
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード