/ˌliːɡəl prəˈsiːdɪŋz/
LEgal proCEEDINGS
💡 「リーガル」の最初の「リー」に軽く強勢を置き、「プロシーディングズ」の「シー」を強く発音すると、より自然な響きになります。特に「プロシーディングズ」は、単数形ではなく常に複数形で使うため、語尾の「ズ」もはっきりと発音しましょう。
"The official steps or actions taken in a court of law to resolve a dispute, determine a legal matter, or enforce a law. This encompasses the entire process from filing a case to receiving a judgment."
💡 ニュアンス・使い方
この表現は、法律や司法に関連する非常にフォーマルで専門的な文脈で使用されます。一般的な日常会話で耳にすることはほとんどなく、ニュース記事、法律文書、ビジネス契約、学術論文などで頻繁に登場します。具体的な裁判の開始から判決までの全過程、またはその一部を指し、客観的かつ厳密な意味合いを持ちます。個人間の軽い口論やトラブルには決して使いません。専門家(弁護士、裁判官など)や、法律問題に直面している企業などが使う言葉で、その重要性や専門性を強調する際に用いられます。
The company initiated legal proceedings against its former employee for breach of contract.
その会社は契約違反で元従業員に対して法的手続きを開始しました。
The judge adjourned the legal proceedings until next month.
裁判官は法的手続きを来月まで延期しました。
Participating in legal proceedings can be a lengthy and expensive process.
法的手続きに参加することは、時間がかかり、費用も高くなる可能性があります。
The new evidence significantly impacted the ongoing legal proceedings.
新しい証拠は、進行中の法的手続きに大きな影響を与えました。
They are preparing for complex legal proceedings related to the merger.
彼らは合併に関する複雑な法的手続きに備えています。
News reports often cover high-profile legal proceedings.
ニュース報道では、注目度の高い法的手続きが取り上げられることがよくあります。
Due to the sensitivity of the case, all legal proceedings were kept confidential.
事件の機密性から、すべての法的手続きは非公開とされました。
Our legal team is overseeing all aspects of the legal proceedings.
当社の法務チームが法的手続きのあらゆる側面を監督しています。
The firm specializes in providing counsel during international legal proceedings.
その事務所は、国際的な法的手続きにおける助言提供を専門としています。
He decided to drop the legal proceedings after reaching a settlement.
彼は和解に達した後、法的手続きを取りやめることを決めました。
「lawsuit」は「訴訟」そのものを指し、特定の裁判事件を表します。一方「legal proceedings」は、その訴訟(lawsuit)の開始から解決までの、裁判所で行われる「一連の手続き」全体やその過程を指す、より広範でフォーマルな概念です。
「litigation」は「訴訟」や「訴訟行為」という概念そのもの、または訴訟に関連する活動全般を指します。名詞であり、特に弁護士や法律家が関わる訴訟活動を指すことが多いです。「legal proceedings」は具体的な裁判所での手続きを指しますが、「litigation」はその行動様式やプロセス全般を強調します。
「court case」は「裁判事件」や「法廷での審理」を指し、個々の具体的な裁判に焦点を当てます。口語でも使われることがあります。「legal proceedings」はよりフォーマルで、その事件に関わる法的な手続き全体を指すため、「court case」は「legal proceedings」の一部となり得ます。
「judicial process」は「司法過程」と訳され、法律の適用や解釈、裁判官による判断など、司法制度全体におけるプロセスを指す、さらに広範で学術的な表現です。「legal proceedings」は具体的な個別の事件における法廷での手続きを指しますが、「judicial process」はより抽象的で、法の精神や制度の運用に関わる全体像を描写します。
「proceedings」は「手続き」や「訴訟」といった意味で用いられる場合、常に複数形で「s」をつけて使用します。単数形の「proceeding」は別の意味を持つことがあります(例: 議事録の一項目)が、「法的手続き」としては適切ではありません。
「法的手続きを開始する」という場合、「initiate」や「commence」といったよりフォーマルな動詞と共に「legal proceedings」を使用するのが一般的です。「start」も間違いではありませんが、文脈に応じて適切な動詞を選ぶことが重要です。
A:
Our legal team has decided to initiate legal proceedings against the infringing company.
当社の法務チームは、権利侵害企業に対して法的手続きを開始することを決定しました。
B:
Understood. What are the estimated timelines for these legal proceedings?
承知いたしました。これらの法的手続きの推定期間はどのくらいでしょうか?
A:
Given the complexity of your case, we anticipate that the legal proceedings could be quite lengthy.
お客様のケースの複雑さを考慮すると、法的手続きはかなり長期にわたる可能性があります。
B:
I see. What steps should I prepare for during the legal proceedings?
なるほど。法的手続き中にどのような準備をしておくべきでしょうか?
legal proceedings を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。