/ˌɪmɪnənt ˈdeɪndʒər/
imminent DANGER
💡 「イミナント・デインジャー」のように発音します。「イミナント」の「イ」は弱めに、「デインジャー」の「デイン」を強く発音し、「ジャー」は曖昧母音になりがちです。
"A situation in which a serious and immediate threat or danger is likely to occur very soon, requiring urgent attention or action."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、非常に近い将来に起こることが確実視されている、または非常に高い確率で起こると予想される深刻な危険や脅威を指します。個人的な小さな危険というよりも、社会、組織、集団、あるいは個人の生命そのものに関わるような重大な状況で用いられることが多いです。フォーマルな文脈や、警告、注意喚起、危機管理の議論などで使われることが一般的で、強い緊急性と深刻さを伴います。ネイティブは、この表現を聞くと「一刻を争う事態」「すぐに行動を起こさなければならない」といった切迫感を抱きます。
The country is facing imminent danger of economic collapse if no action is taken.
もし対策が講じられなければ、その国は経済破綻の差し迫った危険に直面しています。
Evacuation orders were issued due to the imminent danger of the volcano erupting.
火山の噴火が差し迫った危険であるため、避難命令が出されました。
Doctors warned of imminent danger to the patient's life without immediate surgery.
医師たちは、直ちに手術を行わなければ患者の命に差し迫った危険があると警告しました。
The report highlighted the imminent danger of species extinction in the region.
その報告書は、その地域での種の絶滅の差し迫った危険性を強調しました。
Security forces detected an imminent danger of a terrorist attack and took precautions.
治安部隊はテロ攻撃の差し迫った危険を察知し、予防措置を講じました。
The attorney argued that his client acted in self-defense against an imminent danger.
弁護士は、彼の依頼人が差し迫った危険に対して自己防衛のために行動したと主張しました。
We must take immediate action to avert the imminent danger to our business.
私たちは、私たちのビジネスへの差し迫った危険を回避するために、直ちに行動を起こさなければなりません。
There is an imminent danger of widespread flooding if the heavy rain continues.
この大雨が続けば、広範囲にわたる洪水という差し迫った危険があります。
His reckless driving put everyone in the car in imminent danger.
彼の無謀な運転は、車内の全員を差し迫った危険に晒しました。
The diplomat expressed concerns about the imminent danger of a regional conflict.
外交官は、地域紛争の差し迫った危険について懸念を表明しました。
`imminent danger`が具体的な危険そのものや状況を指すのに対し、`immediate threat`は危険の原因となる脅威や威嚇を指す場合が多いです。フォーマル度は同程度で、しばしば相互に置き換え可能ですが、ニュアンスにわずかな違いがあります。
`imminent danger`が時間的な切迫性(すぐに起こる)を強調するのに対し、`grave danger`は危険の重大さ、深刻さを強調します。どちらもフォーマルな文脈で使われ、非常に重い状況を表します。
`imminent danger`と似ていますが、`looming`は「漠然と、だが確実に迫っている」という、少し不吉で避けがたいニュアンスを含みます。`imminent`はより客観的な時間的切迫感を示すのに対し、`looming`はより不吉な予感を含みます。
`imminent danger`が「これからまさに起こる危険」を指すのに対し、`present danger`は「現在、すでに存在している危険」を指します。特に法的な文脈で「差し迫った現行の危険」という意味で使われます。
「eminent」は「著名な、卓越した」という意味で、「imminent(差し迫った)」とは全く意味が異なります。発音が似ているため混同しやすいですが、意味をしっかり区別して使いましょう。
「近い危険」を表現したい場合、「close danger」は英語として不自然です。時間的に「差し迫った」という意味では、「imminent danger」が最も自然で適切なコロケーションです。
A:
Given the recent escalating tensions, do you believe the region is in imminent danger of conflict?
最近の緊張の高まりを考えると、この地域は紛争の差し迫った危険に瀕しているとお考えですか?
B:
We are closely monitoring the situation. While there's a serious threat, we are working to prevent any imminent danger from materializing.
我々は状況を厳密に監視しています。深刻な脅威はありますが、差し迫った危険が現実のものとならないよう努めております。
A:
The latest financial report indicates that the company is in imminent danger of defaulting on its loans.
最新の財務報告書によると、当社は融資の債務不履行に陥る差し迫った危険にあります。
B:
What immediate actions can we take to avert this imminent danger and secure our future?
この差し迫った危険を回避し、私たちの未来を確実にするために、私たちはどのような即時の行動をとることができますか?
imminent danger を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。