/ɪf aɪ noʊ/
if I KNOW
「know」を強く、やや皮肉を込めて発音すると、相手への苛立ちや無関心の感情が伝わりやすくなります。全体的に平坦なトーンで発音すると、より冷淡な印象を与えるでしょう。
"Used to express that one does not know something and often implies a lack of interest, annoyance, or a belief that the question is irrelevant or unanswerable by them."
ニュアンス・使い方
この表現は、相手からの質問に対して「私にわかるわけがない」「知るかよ」という苛立ち、無関心、または皮肉を込めて返答する際に使われます。文字通りの「もし私が知っていたら」という意味ではなく、全く知らない、あるいは知っていたとしても教える義理がない、という強い否定のニュアンスを含みます。非常にインフォーマルな表現であり、相手への敬意を欠く可能性があるので、友人や家族との間など、ごくカジュアルな場面でのみ使用を検討すべきです。ビジネスシーンやフォーマルな場では決して使わないでください。ネイティブは、うんざりしている時や、相手の質問が的外れだと感じた時に、感情を込めて使います。
“Where did he go?” “If I know!”
「彼どこに行ったの?」「私にわかるわけないじゃない!」
“What time does the movie start?” “If I know, you should check the website.”
「映画何時に始まるの?」「知るもんか、ウェブサイトで調べればいいでしょ。」
“Why is the train delayed again?” “If I know, they never tell us anything.”
「また電車遅れてるの?なんで?」「知るかよ、いつだって何も教えてくれないし。」
“Do you think we'll ever get a raise?” “If I know, the boss never talks about it.”
「俺たち、昇給すると思う?」「知るかよ、ボスは絶対話さないからな。」
“Who broke the vase?” “If I know, I wasn't even here.”
「誰が花瓶割ったの?」「私にわかるわけないでしょ、私ここにいなかったし。」
“Will she ever finish her project?” “If I know, she always procrastinates.”
「彼女、プロジェクトをいつか終わらせるかな?」「知るかよ、いつも先延ばしにしてるからな。」
“Where did I leave my keys?” “If I know, you always lose them.”
「鍵どこに置いたっけ?」「知るかよ、いつもなくしてるんだから。」
“What's the meaning of life?” “If I know, maybe we're not meant to.”
「人生の意味って何だろう?」「知るかよ、もしかしたら知る必要がないのかもな。」
「I don't know」は単に「知らない」という事実を伝える表現で、非常に一般的でニュートラルです。一方、「if I know」は「知るもんか」「わかるわけない」という苛立ちや無関心、皮肉といった感情が強く込められています。
「How should I know?」も「私にわかるわけないだろう」というニュアンスで、「if I know」と非常に似ています。どちらも皮肉や苛立ちを含みますが、「How should I know?」の方がより直接的に「なぜ私が知っていると思うのか?」という問い返しを含んでいる場合があります。
「Search me」は非常に口語的で、「知るかよ」「さあね」といった無責任な、あるいは無関心な態度を表します。軽い苛立ちや諦めを込めることもありますが、「if I know」ほど強い皮肉や反発のニュアンスがない場合もあります。
「Beats me」も「わからない」「知るかよ」という意味で、「Search me」と同様に非常に口語的です。少し呆れたり、困惑したりするニュアンスを含むことがありますが、「if I know」のような強い苛立ちや皮肉よりも、単に「全く見当がつかない」という感じに近い場合があります。
「if I know」は、単独で、または感嘆符と共に、質問に対する返答として使われることがほとんどです。文中に挿入したり、別の文と組み合わせて使うことは稀です。
「I don't know」と「if I know」は似た意味ですが、同時に使うと不自然です。「if I know」自体が「知らない」という強い感情を表すので、それを別の表現で補強する必要はありません。どちらか一方を選んでください。
「if I know」は「知るもんか」という感情的な返答表現であり、一般的な情報の伝達には適しません。このような文脈では「I didn't know」のような直接的な表現を使います。
A:
Who left all these clothes on the floor?
誰がこんなに服を床に散らかしたの?
B:
If I know! Probably your brother, he always does that.
知るもんか!多分お兄さんでしょ、いつもそうだし。
A:
Is John ever going to show up?
ジョンはいつになったら現れるの?
B:
If I know! He's always late.
私にわかるわけないよ!彼いつも遅刻するんだから。
A:
Has the marketing team made any progress on the new campaign?
マーケティングチームは新しいキャンペーンで何か進捗あった?
B:
If I know. They barely talk to us.
知るかよ。彼ら、私たちにはほとんど話さないし。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード