/ɪf aɪ ˌʌndərˈstænd/
if I underSTAND
「if I」は続けて発音され、「understand」の最後の音節「stand」を特に強く発音します。全体的に自然な流れを意識しましょう。
"Used to introduce a statement or question based on one's current understanding of a situation or information, often implying a request for confirmation or an acknowledgment of potential misinterpretation."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、相手の発言や状況に対する自分の理解が合っているかを確認したいときに使われます。自分の理解に基づいた意見や情報を述べる前に、それが間違っている可能性も示唆することで、謙虚さや丁寧さを示すことができます。直接的な質問ではなく、あくまで自分の理解を前提として話を進める、という姿勢が伝わります。ビジネスシーンでは、誤解を避けるための重要なクッション言葉として機能し、カジュアルな会話では、相手に確認を促す自然な表現として使われます。
If I understand, we're meeting at 7 PM, right?
私の理解が正しければ、午後7時に会うんだよね?
So, if I understand, you're saying the new system will be implemented next month.
つまり、私の理解が正しければ、新しいシステムは来月導入されるということですね。
If I understand correctly, she's not coming to the event tonight.
もし私が正しく理解しているなら、彼女は今夜のイベントには来ないのですね。
Just to clarify, if I understand, we need to submit the report by Friday.
確認ですが、私の理解が正しければ、レポートは金曜日までに提出する必要があるのですね。
You want me to pick up milk and eggs, if I understand what you just said.
もしあなたの言ったことを私が理解しているなら、牛乳と卵を拾ってきてほしいんだね。
If I understand your concern, you're worried about the budget implications.
懸念されている点を理解しているとすれば、予算への影響を心配されているのですね。
If I understand the legal precedent, this case sets a new standard.
法的な判例を理解している限りでは、この事例は新たな基準を確立するものです。
If I understand the terms of the agreement, both parties are bound by these clauses.
合意の条件を理解している限りでは、両当事者はこれらの条項に拘束されます。
So, if I understand, you finished your homework already?
じゃあ、私の理解だと、君はもう宿題を終えたの?
If I understand, you just moved here last week?
私の理解が正しければ、先週ここに引っ越してきたばかりなんですか?
If I understand the data, sales have increased significantly in the last quarter.
データを理解している限りでは、前四半期で売上が大幅に増加したということですね。
「もし私が正しいなら」という意味で、自身の理解への確信度が「if I understand」よりわずかに高いニュアンスがあります。相手への確認を促す意図は共通していますが、より自分の判断に自信がある場合に使われることがあります。
「もし間違っていなければ」という意味で、より丁寧で、少し謙遜のニュアンスが含まれます。「if I understand」と非常に近いですが、自分の理解に少し不安があるような丁寧さを伴うため、よりフォーマルな場面でも使いやすいでしょう。
これは直接的な質問であり、「if I understand」のように自分の理解を前提に話を進めるクッション言葉とは使い方や意図が異なります。相手に明確な返答を求める際に使われます。
相手の発言を要約して確認する際に使う表現です。相手の発言の意図を汲み取ろうとする際に便利で、「if I understand」が自分の理解が正しいかを問うのに対し、「So, you mean...」は相手の意図を再確認する意味合いが強いです。
「正しく理解する」という意味では、副詞のwellではなくcorrectlyを使うのが自然です。wellは「上手に」や「十分に」といった意味合いが強いため、文脈に合いません。
「if I understand」の後に直接名詞句を置く場合は、その後ろにカンマを置いて文を続けるか、what節やhow節などを伴うのが一般的です。単独で「If I understand the situation」と区切ると不自然に聞こえることがあります。
A:
So, we'll meet at the station at 10 AM, then take the train to the beach.
じゃあ、午前10時に駅で待ち合わせして、それから電車でビーチに行くんだね。
B:
If I understand, we should bring our swimsuits, right?
私の理解が正しければ、水着を持っていくべきだよね?
A:
The development team has completed phase one, and we're now moving into testing.
開発チームはフェーズ1を完了し、現在テスト段階に入っています。
B:
If I understand, the deadline for final delivery remains unchanged despite this progress?
私の理解が正しければ、この進捗にもかかわらず最終納期の変更はないということですか?
A:
This theory suggests that economic growth is primarily driven by technological innovation.
この理論は、経済成長は主に技術革新によって推進されると示唆しています。
B:
If I understand, then traditional factors like labor and capital are secondary in this model?
私の理解が正しければ、このモデルでは労働力や資本のような伝統的な要因は二の次ということですか?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード