/aɪd laɪk tə noʊ waɪ/
I'd LIKE to KNOW WHY
「I'd」は「アイド」のように発音し、「like to」は「ライクトゥ」と続けて滑らかに発音されることが多いです。特に理由を尋ねる「why」を少し強めに発音すると、質問の意図がより明確に伝わります。
"Used to politely ask for an explanation or the reason behind a particular situation, decision, or action."
ニュアンス・使い方
相手に何かについての理由や背景を尋ねる際に使われる、非常に丁寧で礼儀正しい表現です。直接的な「Why?」は時には唐突で失礼に聞こえることがありますが、このフレーズを使うことで、威圧感を与えることなく相手に説明を求めることができます。自分の疑問や関心、あるいは時には懸念を、穏やかに伝えるニュアンスがあります。ビジネスシーンやフォーマルな場面はもちろん、友人や同僚に対して丁寧さを保ちたいカジュアルな場面まで幅広く使えます。ネイティブは、ストレートな質問を避けて、相手に配慮しながら情報を引き出したい場合にこの表現を多用します。
I'd like to know why the project deadline was extended.
プロジェクトの締め切りが延長された理由を知りたいのですが。
My flight was canceled, and I'd like to know why.
フライトがキャンセルされました。その理由を知りたいのですが。
I'd like to know why this specific approach was chosen for the marketing campaign.
なぜこの特定のマーケティング戦略が選ばれたのか、その理由を知りたいのですが。
I'd like to know why the new policy was implemented without prior consultation.
なぜ事前の協議なしに新しい方針が実施されたのか、その理由をお伺いしたいです。
If you don't mind, I'd like to know why you decided to move to Tokyo.
よろしければ、なぜ東京に引っ越すことにしたのか理由を知りたいのですが。
I'd like to know why there's a discrepancy in these figures.
これらの数字に相違がある理由を知りたいのですが。
As a customer, I'd like to know why my recent order was incorrect.
顧客として、私の最近の注文が間違っていた理由を知りたいのですが。
I'd like to know why the system isn't functioning properly despite the update.
アップデートしたにも関わらず、なぜシステムが正常に機能しないのか、理由を知りたいのですが。
Could you tell me? I'd like to know why you're not joining us tonight.
教えていただけますか?今夜、なぜ一緒に来られないのか理由を知りたいのですが。
I'd like to know why the train is delayed again today.
今日もまた電車が遅れている理由を知りたいのですが。
「I'd like to know why」と同様に丁寧な表現ですが、「Could you tell me why...?」は相手に直接的な説明を促す疑問文の形をとります。より直接的ですが、助動詞 "could" を使うことで丁寧さを保っています。「I'd like to know why」は「私は理由を知りたい」という自分の願望を述べる形です。
「Can you explain why...?」は、文字通り「なぜなのか説明してもらえますか」と、理由の説明を依頼する表現です。「I'd like to know why」が「知りたい」という個人的な願望を述べるのに対し、こちらは「説明してほしい」という要求がより明確です。丁寧さはありますが、「Could you tell me why」よりはややカジュアルに聞こえることもあります。
「I'm curious why...」は、自分の好奇心や興味を前面に出して理由を尋ねる表現です。個人的な興味からの質問であることを示唆するため、相手に対する要求度が低く、より柔らかい印象を与えます。ビジネスシーンよりもカジュアルな会話や個人的な場面で使われることが多いです。
「I wonder why...」は、「なぜだろうか」と独り言のように疑問を口にする表現で、必ずしも相手に直接的な説明を求めているわけではありません。相手がその場にいなくても使える表現で、より遠回しで控えめなニュアンスがあります。
「Why is that?」は、「なぜそうなのですか?」と直接的に理由を尋ねる表現です。「I'd like to know why」に比べて非常にストレートで、文脈によってはカジュアルすぎたり、詰め寄るような印象を与えたりする可能性があります。特に目上の人やフォーマルな場面では避けるべきです。
「I want to know why」は直接的すぎて、やや無礼な印象を与えることがあります。特にビジネスやフォーマルな場面では、「I'd like to know why」のような丁寧な表現を使うのが適切です。
「like」の後に動詞を続ける場合、一般的に不定詞の「to」が必要です。「I'd like to + 動詞の原形」が正しい形です。
「why」自体が理由を尋ねる役割を果たすため、「what」は不要です。「what why」は文法的に誤りです。
A:
Hey, I heard you can't make it to the party tonight. I'd like to know why, if you don't mind.
ねえ、今夜のパーティーに来られないって聞いたよ。もしよかったら、その理由を知りたいんだけど。
B:
Oh, yeah. I caught a cold yesterday, so I need to rest. I'm really sorry!
ああ、そうなの。昨日風邪ひいちゃって、休まないといけないんだ。本当にごめんね!
A:
Excuse me, Mr. Tanaka. Regarding the new project, I'd like to know why we're shifting focus to a new market segment.
田中部長、すみません。新しいプロジェクトについてですが、なぜ新しい市場セグメントに焦点を移すのか、その理由を知りたいのですが。
B:
Good question, Ken. Our latest market research indicates a significant opportunity there, and we need to adapt quickly.
良い質問だ、ケン。最新の市場調査でそこに大きな機会があることが示されているから、迅速に対応する必要があるんだ。
A:
Excuse me, I've been waiting for an hour. I'd like to know why my flight is delayed and when we can expect to depart.
すみません、もう1時間待っています。なぜ私のフライトが遅れているのか、そしていつ出発できる見込みなのか、知りたいのですが。
B:
I apologize for the inconvenience. We're experiencing a technical issue with the aircraft. We expect to begin boarding in approximately 30 minutes.
ご不便をおかけして申し訳ございません。機体に技術的な問題が発生しておりまして。約30分後には搭乗を開始できる見込みです。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード