/ˈdʒɛnjuɪn smaɪl/
GENuine SMILE
「ジェニュイン」の「ジェン」に強勢を置き、次に「スマイル」をやや強調して発音します。どちらの単語もはっきりと発音することを意識しましょう。
"A sincere and unforced expression of happiness, warmth, or true feeling; a smile that comes from genuine emotion rather than being feigned or polite."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、表面的ではない、内面から湧き出るような真の喜びや好意を示す笑顔を表現する際に使われます。相手が本当に嬉しかったり、心から満足している様子を伝えるときに最適です。フォーマル度はニュートラルで、ビジネスシーンでの誠実な顧客対応から、友人との楽しい会話まで幅広く使えます。ネイティブスピーカーは、人の感情や誠実さを評価する際に、この表現をよく用います。例えば、"Her genuine smile immediately put everyone at ease."(彼女の心からの笑顔はすぐに皆を安心させた。)のように、ポジティブで信頼感のある文脈で用いられることが多いです。
Her genuine smile brightened the whole room.
彼女の心からの笑顔が部屋全体を明るくしました。
He gave me a genuine smile when I complimented his work.
私が彼の仕事を褒めると、彼は偽りのない笑顔を見せてくれました。
The child's genuine smile after receiving the gift was heartwarming.
プレゼントを受け取った後、子どもの偽りのない笑顔は心温まるものでした。
Despite the difficult situation, she managed a genuine smile.
困難な状況にもかかわらず、彼女は心からの笑顔を見せました。
It's important for customer service staff to offer a genuine smile.
顧客サービスのスタッフは心からの笑顔を提供することが重要です。
The CEO's genuine smile during the press conference reassured investors.
記者会見中のCEOの心からの笑顔は、投資家を安心させました。
A genuine smile can build trust and rapport quickly.
心からの笑顔は、信頼関係を素早く築くことができます。
The diplomat's genuine smile helped bridge cultural differences.
その外交官の偽りのない笑顔が文化的な違いを乗り越える助けとなりました。
You can always tell a genuine smile from a forced one.
本物の笑顔は、無理に作った笑顔とすぐに見分けがつきます。
His genuine smile conveyed a sense of true happiness.
彼の心からの笑顔は、真の幸福感を伝えていました。
She appreciated his genuine smile more than any words.
彼女はどんな言葉よりも彼の偽りのない笑顔に感謝しました。
「sincere smile」も「誠実な、心からの笑顔」という意味で「genuine smile」と非常に似ていますが、「sincere」は特に「誠実さ」や「真剣さ」に焦点を当てる傾向があります。「genuine」はより「偽りのない、本物である」という事実を強調するニュアンスです。ほとんどの場合、置き換え可能です。
「authentic smile」は「本物の、信頼できる笑顔」という意味で、「genuine smile」とほぼ同義で使われます。「authentic」は特に「真実であること、信頼性があること」を強調する言葉で、より客観的な「本物らしさ」を指す場合があります。文脈によっては「genuine」よりもややフォーマルな響きを持つことがあります。
「real smile」は「本物の笑顔」を意味し、「genuine smile」のよりカジュアルで口語的な言い方です。日常会話でよく使われますが、「genuine smile」の方が洗練された印象を与えます。
「warm smile」は「温かい笑顔」という意味で、親しみやすさや優しさを強調する笑顔です。「genuine smile」が「偽りがない」という事実を指すのに対し、「warm smile」はその笑顔が相手に与える「温かい感情」に焦点を当てます。心からの笑顔はしばしば温かい笑顔でもありますが、重点が異なります。
「true smile」も意味は通じますが、「genuine smile」や「real smile」の方が英語としてより自然で一般的に使われる表現です。特にフォーマルな文脈では「genuine smile」が好まれます。
日本語の「心からの笑顔」を直訳して「heart smile」とするのは不自然です。代わりに「genuine smile」が最も一般的で自然な表現です。より詩的な表現としては「heartfelt smile」も使えます。
A:
What do you think of our new colleague, Emily?
新しい同僚のエミリー、どう思う?
B:
She seems very friendly. She always greets everyone with a genuine smile.
とてもフレンドリーな感じですね。いつも心からの笑顔でみんなに挨拶していますよ。
A:
The local people in that village were so welcoming.
あの村の人たちはとても歓迎してくれたね。
B:
Absolutely. Their genuine smiles made me feel completely at home.
本当にそう。彼らの心からの笑顔に、すっかりくつろげたよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード