/ˈɡæðərd ˈkʌrɪdʒ/
GATHer CURage
「gathered」は「ギャザード」よりも「ギャダード」に近い音になります。「courage」は「カレッジ」ではなく「カリッジ」のように発音し、最後の-ageは /ɪdʒ/ と発音されます。
"To summon or collect one's inner strength, determination, or bravery, especially before facing a difficult, frightening, or challenging situation."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、恐怖やためらい、不安がある中で、それらを乗り越えて意識的に勇気を集め、行動を起こす決意をする様子を表します。自動的に勇気が湧いてくるのではなく、精神的な努力や準備を伴うニュアンスが強いです。大きな決断や困難な状況に直面する際に用いられ、話者や登場人物の葛藤や決意の重みを表現するのに適しています。フォーマルすぎず、かといって極端にカジュアルでもない、幅広い場面で使える一般的な表現です。
She gathered her courage and finally asked him out on a date.
彼女は勇気を振り絞って、ついに彼をデートに誘いました。
I gathered my courage to tell my boss that I wanted to resign.
私は勇気を出して、上司に辞職したいと伝えました。
He had to gather his courage to present his controversial idea to the committee.
彼は勇気を振り絞って、物議を醸すようなアイデアを委員会に提示しなければなりませんでした。
After a deep breath, I gathered my courage and walked onto the stage.
深呼吸をして、私は勇気を奮い起こしステージに上がりました。
It took her years to gather the courage to pursue her dream of becoming an artist.
彼女がアーティストになる夢を追う勇気を出すまで、何年もかかりました。
The student gathered his courage to ask the professor a question in front of the whole class.
その生徒はクラス全員の前で教授に質問する勇気を集めました。
Despite her fear of heights, she gathered her courage and tried bungee jumping.
高所恐怖症にもかかわらず、彼女は勇気を奮い起こしてバンジージャンプに挑戦しました。
He gathered his courage and apologized for the misunderstanding during the negotiation.
彼は勇気を出して、交渉中の誤解について謝罪しました。
The diplomat gathered his courage to deliver an unpopular but necessary message.
その外交官は、不人気だが不可欠なメッセージを伝えるために勇気を奮い起こしました。
With a heavy heart, the king gathered his courage to address his disheartened army.
重い気持ちで、王は落胆した軍隊に語りかけるために勇気を集めました。
「gather courage」とほぼ同じ意味で使われますが、やや古風な響きがあります。特にイギリス英語でよく耳にするかもしれません。文学的な文脈や、より強く奮い立たせるニュアンスで使われることがあります。
これも「gather courage」と非常に似ていますが、「muster」は軍隊などを招集する意味もあるため、より組織的に、あるいは最大限の努力をして勇気を奮い起こすニュアンスが強いです。精神的な準備に重点が置かれます。
口語的な表現で、無理やり、あるいは意図的に勇気を出すというニュアンスがあります。少し無理をしている感じや、強い意志を持って挑む様子を表す際に使われます。「gather courage」よりもカジュアルな響きがあります。
「collect」も「集める」という意味ですが、「courage(勇気)」に対して使う場合は「gather」の方が自然な英語表現です。「collect」は物理的なものを集める場合によく使われます。
「get courage」でも意味は通じますが、「gather courage」の方が、困難な状況で意識的に努力して勇気を奮い起こすという、より深い決意や準備のニュアンスを表現できます。
「make」は「作る」という意味ですが、「勇気」という抽象的なものには「gather」や「summon(呼び起こす)」などの動詞を使います。「make courage」は英語として不自然です。
A:
Are you finally going to tell her how you feel?
ついに彼女に気持ちを伝えるの?
B:
I'm trying to gather my courage. It's not easy!
勇気を振り絞ろうとしているところだよ。簡単じゃないね!
A:
Your presentation was excellent! I know that was a tough audience.
プレゼン素晴らしかったよ!あの聴衆は手強かったのに。
B:
Thanks. I really had to gather my courage before I started.
ありがとう。始める前は本当に勇気を奮い起こさなきゃいけなかったんだ。
A:
So, you're actually going to climb Mount Everest?
それで、本当にエベレストに登るの?
B:
Yes, I've been training for years, and now I've finally gathered my courage for the attempt.
うん、何年も訓練してきたし、ようやく挑戦する勇気を集めたんだ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード