/fɔːrs ə smaɪl/
FORCE ə SMILE
「force(フォース)」と「smile(スマイル)」をはっきりと発音し、「a(ア)」は弱く短く発音します。全体的に感情を込めるイメージで発音すると伝わりやすいです。
"To make oneself smile, often when one does not genuinely feel like it, usually to appear polite, hide discomfort, or mask true feelings such as sadness, anger, or exhaustion."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、感情が伴わない、あるいはネガティブな感情を隠すために、意図的に笑顔を作る状況を表します。例えば、悲しいけれど人前では気丈に振る舞いたい時、疲れているけれど笑顔で対応しなければならない時、不快な状況でも社交辞令として微笑む必要がある時などに使われます。表面的な笑顔であり、内心では辛さ、我慢、義務感などが伴っているニュアンスが強く含まれます。ネイティブは、この表現を聞くと、その人が無理をしている、あるいは何かを隠していると感じ取ることが多いでしょう。フォーマルな場でもカジュアルな場でも、人の感情や状況を描写する際に広く使われます。
Despite the bad news, she managed to force a smile for her guests.
悪い知らせにもかかわらず、彼女は客人のために無理に笑顔を作りました。
He had to force a smile as he listened to his boss's unreasonable demands.
彼は上司の理不尽な要求を聞きながら、無理に笑顔を作らなければなりませんでした。
Even though she was heartbroken, she forced a smile for her children's sake.
たとえ心が張り裂けるようでも、彼女は子供たちのために笑顔を無理に作りました。
The flight attendant forced a smile, clearly exhausted from the long journey.
フライトアテンダントは、長いフライトで明らかに疲労困憊しながらも、無理に笑顔を作っていました。
At the networking event, I often find myself having to force a smile.
ネットワーキングイベントでは、しばしば無理に笑顔を作らなければならないと感じます。
He tried to force a smile, but his eyes betrayed his true feelings.
彼は無理に笑顔を作ろうとしましたが、その目は本心を裏切っていました。
Facing a difficult client, the salesperson had to force a smile and remain polite.
難しい顧客を前に、営業担当者は無理に笑顔を作り、礼儀正しさを保たなければなりませんでした。
She would always force a smile, no matter how much pain she was in.
彼女はどんなに痛くても、いつも無理に笑顔を作っていました。
The diplomat managed to force a smile, even as tensions rose during the negotiation.
交渉中に緊張が高まる中でも、その外交官はなんとか無理に笑顔を作りました。
It's tiring to constantly force a smile when you're feeling down.
気分が落ち込んでいるときに、常に無理に笑顔を作るのは疲れますね。
「feign a smile」は「笑顔を装う」「見せかけの笑顔を作る」という意味で、「force a smile」よりも意図的で、場合によっては欺瞞的なニュアンスが含まれることがあります。自らの意志で偽りの笑顔を作り出す様子を強調します。
「manage a smile」は「かろうじて笑顔を作る」という意味で、「force a smile」と非常に近いですが、無理やり感よりも「なんとかやり遂げた」というニュアンスが強いです。完全に笑顔を失う寸前で、わずかにでも笑顔を保てたという状況を表すことが多いです。
「put on a brave face」は「気丈に振る舞う」という意味で、笑顔に限定されません。悲しみや困難な状況に直面しても、それを隠して堂々とした態度をとることを指し、表情だけでなく全体的な態度を含みます。
「grin and bear it」は「嫌なことでも不平を言わずに我慢する」という意味です。笑顔を伴うことはありますが、中心的な意味は「我慢する」ことにあり、「force a smile」のように笑顔を作る行為自体が目的ではなく、我慢の結果として笑顔(または苦笑い)を浮かべる状況に使われます。
動詞の「force」は「force a smile」のように名詞の目的語を取ってから「a smile」とするのが自然です。「force someone to do something」(誰かに〜するよう強制する)という構造もありますが、ここでは直接「a smile」が目的語となります。
「make a smile」は「笑顔を作る」という意味ですが、通常は自然な笑顔や、笑顔を作ること自体を指します。「無理に」というニュアンスを含ませたい場合は、「force a smile」を使います。「make a fake smile」であれば意味は近くなります。
A:
How was your day at work? You look tired.
仕事どうだった?疲れてるみたいだけど。
B:
It was tough. I had to force a smile through a really difficult client meeting.
大変だったよ。すごく難しいクライアントとの会議で、無理に笑顔を作らなきゃいけなかったんだ。
A:
Are you okay? You seem a bit off.
大丈夫?ちょっと元気がないように見えるけど。
B:
Yeah, just a long day. I'm forcing a smile, but I'd really rather be home.
うん、ただ長い一日だっただけだよ。無理に笑顔を作ってるけど、本当は家にいたい気分なんだ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード