/fəˌment ʌnˈrest/
fəMENT unREST
fomentは「フォメント」ではなく「ファメント」のように発音し、二音節目を強く読みます。unrestも同様に二音節目を強く読み、全体的にフォーマルな響きを意識すると良いでしょう。
"To intentionally provoke or instigate public disturbance, political instability, or social disorder; to stir up trouble or rebellion among a group of people."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、社会や集団の中に存在する不満、不安、対立などを、外部または内部の力が意図的に増幅させ、より大きな混乱や騒動へと発展させようとする行為を指します。非常にフォーマルな表現で、主に政治、社会情勢、国際関係などの文脈で用いられます。話し手や書き手は、通常、そのような行為を批判的、警告的に見ています。日常会話で使われることはほとんどなく、ニュース報道、学術論文、政治分析などで見られます。ネガティブな意味合いが強く、通常、悪い意図を持った行為に対して使われます。
The dictator accused foreign powers of attempting to foment unrest in his country.
その独裁者は、外国勢力が自国で不穏な情勢を煽ろうとしていると非難しました。
Propaganda campaigns were used to foment unrest among the working class.
プロパガンダ活動が、労働者階級の間に不穏な空気を煽るために利用されました。
Historical records show how economic hardship can foment unrest in a society.
歴史的記録は、経済的困窮がいかに社会の動揺を煽りうるかを示しています。
Certain media outlets were criticized for their role in fomenting unrest during the protests.
一部の報道機関は、デモ中の不穏な動きを煽ったとして批判されました。
The opposition party was accused of fomenting unrest ahead of the general election.
野党は、総選挙を前に不穏な情勢を煽っているとして非難されました。
The company's new policies could foment unrest among its long-term employees.
その会社の新しい方針は、長年勤める従業員の間で不満を煽る可能性があります。
Deliberately spreading misinformation can foment unrest and distrust within an organization.
意図的に誤情報を広めることは、組織内の不穏と不信感を煽る可能性があります。
Activists sought to foment unrest through peaceful demonstrations.
活動家たちは、平和的なデモを通じて不穏な空気を醸成しようとしました。
The leader warned against actions that might foment unrest in the fragile region.
指導者は、不安定な地域で動揺を煽る可能性のある行為に対して警告しました。
Such inflammatory rhetoric is designed to foment unrest among vulnerable populations.
そのような扇動的なレトリックは、影響を受けやすい層の間で不安をかき立てるよう設計されています。
「incite rebellion」は、より具体的かつ直接的に「反乱」という行動を扇動することを意味します。「foment unrest」は、反乱に至る前の「不穏な状況」や「動揺」を煽る、助長するという意味合いが強く、より広範な社会的・政治的混乱を指すことがあります。フォーマル度は同程度です。
「stir up trouble」は「トラブルを起こす」「揉め事を起こす」という意味で、より口語的でカジュアルな表現です。個人的なレベルでの揉め事から、集団の中での小競り合いまで幅広く使えますが、「foment unrest」のような深刻な社会的・政治的混乱を指すことは稀です。フォーマル度が大きく異なります。
「provoke disorder」は「混乱を引き起こす」という意味で、「foment unrest」と似ていますが、必ずしも意図的な「扇動」や「助長」のニュアンスが強くない場合があります。何らかの行動や発言が結果的に混乱を招いた場合にも使えます。フォーマル度は「foment unrest」に近いですが、やや直接的です。
「fuel discontent」は「不満に油を注ぐ」「不満を煽る」という意味で、「unrest」に至る前の「discontent(不満)」という感情に焦点を当てています。「foment unrest」は不満が表面化して不穏な状態になったものに対し、さらにそれを強めるニュアンスがあります。どちらもフォーマルな文脈で使われます。
unrestは不可算名詞(集合的に不穏な状況全体を指す)であるため、不定冠詞の'an'はつけません。
'foment'は目的語を直接取る他動詞であり、間に前置詞'for'は必要ありません。
A:
The report suggests that external actors are trying to foment unrest in the border region.
その報告書は、外部のアクターが国境地域で不穏な情勢を煽ろうとしていると示唆しています。
B:
Yes, their actions could destabilize the entire region if not addressed swiftly.
ええ、もし迅速に対処されなければ、彼らの行動は地域全体を不安定にしかねません。