/ˈfɔːltər ən ˈhezɪteɪt/
FALter and HESitate
falterの最初の音節falとhesitateの最初の音節hesを強く発音します。andは通常弱く短く発音されることが多いです。
"To show uncertainty or indecision, often by pausing, slowing down, or becoming unstable before taking action or making a choice. It emphasizes both mental hesitation and potential physical instability."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に人の心理状態、特に困難な状況下での迷いや不安を表現する際に使われます。「falter」は物理的な不安定さ(足元がよろめく、声が詰まるなど)や自信の喪失を、「hesitate」は行動への躊躇や決断の遅れを意味します。両方を組み合わせることで、より総合的かつ強調された「ためらい」の状態を描写できます。ビジネスシーンや公式な文書、文学的な描写などで、慎重さや優柔不断さ、あるいは一時的な弱さを示す際に用いられることが多く、ややフォーマルな響きがあります。単に「ためらう」以上の、深い葛藤や困難な状況を示唆します。
She faltered and hesitated before accepting the challenging new role.
彼女は困難な新しい役割を引き受ける前に、ためらい、躊躇しました。
The speaker faltered and hesitated for a moment, searching for the right words.
演説者は一瞬ためらい、言葉を探しました。
I could see him falter and hesitate as he approached the difficult question.
彼が難しい質問に差し掛かった時、ためらい、躊躇するのが見て取れました。
The committee faltered and hesitated when faced with the difficult decision regarding the budget cuts.
委員会は、予算削減に関する難しい決断に直面して、ためらい、躊躇しました。
A good leader cannot falter and hesitate when the company is in crisis.
会社が危機にある時、良きリーダーはためらい、躊躇することはできません。
Our team must not falter and hesitate in implementing the new strategy.
私たちのチームは、新しい戦略の実施において、ためらい、躊躇してはなりません。
The government's response to the crisis should not falter and hesitate; swift action is paramount.
政府の危機対応はためらい、躊躇すべきではありません。迅速な行動が最優先です。
History has shown that leaders who falter and hesitate in crucial moments often face severe consequences.
歴史は、重大な局面でためらい、躊躇する指導者がしばしば深刻な結果に直面することを示しています。
Despite the immense pressure, the scientist did not falter and hesitate in presenting her findings.
甚大なプレッシャーにもかかわらず、その科学者は研究結果を発表するのにためらい、躊躇しませんでした。
The old bridge seemed to falter and hesitate with every passing vehicle.
古い橋は、車が通るたびにぐらつき、不安定になるようでした。
「falter and hesitate」が複数の要素からなる「ためらい」を強調するのに対し、「waver」は決意や支持、自信などが「ぐらつく」「揺らぐ」という一点に集中しています。精神的な不安定さに焦点を当てることが多いです。
「falter and hesitate」がやや真剣な状況でのためらいを表すのに対し、「shilly-shally」はもっと口語的で、些細なことでも優柔不断な態度をとることを指します。行動を起こさないことへの批判や苛立ちのニュアンスが含まれることがあります。
「falter and hesitate」が内面的な迷いや不安定さを指すことが多いのに対し、「drag one's feet」は、行動を意図的に遅らせたり、ぐずぐずしたりする物理的な行為に焦点を当てます。積極的に動かない、というニュアンスが強いです。
「falter and hesitate」が決断や行動そのものをためらう状況に使うのに対し、「have second thoughts」は、一度決めたことや考えたことに対して、後から疑問や懸念が生じて考え直す、というニュアンスが強いです。初期の決定に対する再考を意味します。
「falter and hesitate」はセットで使われることで、「ためらい」の包括的で強調された状態を表現します。「or」を使うと、どちらか一方という意味合いになり、本来のニュアンスが薄れてしまいます。
この表現では、両方とも動詞として並列に使われます。「hesitation」は名詞形なので、文法的な整合性が取れません。両方とも動詞形を使いましょう。
A:
We need to make a swift decision on this new market entry, but I sense a lot of apprehension.
この新市場参入については迅速な決断が必要ですが、多くの懸念を感じます。
B:
Indeed. Many board members falter and hesitate due to the potential risks involved.
確かに。多くの役員が、潜在的なリスクのためにためらい、躊躇しています。
A:
The Prime Minister looks quite nervous before his speech on the economic reform.
首相は経済改革に関する演説の前にかなり緊張しているように見えますね。
B:
Yes, it's a critical moment. He cannot afford to falter and hesitate in his message to the public.
ええ、極めて重要な瞬間ですから。国民へのメッセージにおいて、ためらい、躊躇するわけにはいきません。