「faithlessness」の類語・言い換え表現
信頼や忠誠心を欠くこと、裏切り名詞
faithlessnessより適切な表現を場面に応じて使い分けましょう。 フォーマル度やニュアンスの違いを詳しく解説します。
フォーマルな表現(4語)
perfidy
(裏切り)ニュアンス: 非常にフォーマルな表現で、特に計画的な裏切りや裏切り行為を指す際に用いられる。文学的な文脈で多く見られる。
The perfidy of the traitor was revealed in the end.
裏切り者の裏切りは最後に明らかになった。
Perfidy is often punished severely in literature.
文学では裏切りが厳しく罰せられることが多い。
treachery
(裏切り)ニュアンス: 計画的かつ陰湿な裏切りを指し、特に信頼関係における裏切りに重きを置いている。文学や歴史的な文脈で強調されることが多い。
The treachery of the spy was uncovered.
スパイの裏切りが明らかになった。
He spoke of treachery in the political arena.
彼は政治の場における裏切りについて語った。
duplicity
(二重性)ニュアンス: 表向きの態度と裏の意図が異なることを指し、特に信頼を裏切る行為を暗示する。フォーマルな文脈で使われることが多い。
Her duplicity was revealed when the truth came out.
彼女の二重性は真実が明らかになったときに暴露された。
Duplicity in negotiations can lead to failure.
交渉における二重性は失敗につながることがある。
treason
(反逆)ニュアンス: 国家や団体に対する裏切りを指し、非常に重い罪と見なされる。個人関係の裏切りとは異なり、法的な意味合いが強い。
He was charged with treason for his actions.
彼はその行動により反逆罪で告発された。
Treason is considered one of the gravest offenses.
反逆は最も重大な犯罪の一つと見なされている。
中立的な表現(9語)
betrayal
(裏切り)ニュアンス: 信頼を裏切る行為を指し、特に個人関係や友情において使われることが多い。法律的文脈でも使われるが、感情的な裏切りに重点が置かれることが一般的。
His betrayal of trust was hard to forgive.
彼の信頼の裏切りは許しがたいものであった。
The betrayal of a friend is the worst kind of betrayal.
友人の裏切りは最悪の裏切りだ。
disloyalty
(不忠)ニュアンス: 特に忠誠心の欠如を強調する言葉で、恋愛関係や国家に対する忠誠心の欠如を示す際に用いられる。裏切りの意味合いが強い。
His disloyalty to the company cost him his job.
彼の会社への不忠が彼の職を奪った。
Disloyalty in a relationship can lead to heartbreak.
関係における不忠は心の痛みを引き起こすことがある。
infidelity
(不貞)ニュアンス: 特に恋愛関係における不誠実を指し、配偶者やパートナーに対しての裏切りを強調する。法的文脈でも使用されることがある。
Infidelity can destroy a marriage.
不貞は結婚を破壊することがある。
They sought therapy to address issues of infidelity.
彼らは不貞の問題に対処するためにセラピーを求めた。
unfaithfulness
(不誠実)ニュアンス: 一般的に信頼を裏切る行為を指し、特に恋愛関係における不誠実を強調する。類似の意味を持つが、もう少しカジュアルな使い方がされる。
Her unfaithfulness led to the end of their relationship.
彼女の不誠実が彼らの関係の終わりを招いた。
Unfaithfulness can be a major issue in marriage.
不誠実は結婚において重大な問題になることがある。
deceit
(欺瞞)ニュアンス: 意図的に真実を隠す行為を指し、信頼関係における裏切りを含むが、より広い範囲で使用される。ビジネスや法律的な文脈でも使われる。
His deceit was uncovered during the investigation.
彼の欺瞞は調査中に明らかになった。
Deceit in business can lead to severe consequences.
ビジネスにおける欺瞞は深刻な結果を招くことがある。
fickleness
(気まぐれ)ニュアンス: 忠誠心や信頼の変わりやすさを指し、特に人や感情に対して使われる。裏切りとは異なるが、不安定な忠誠心を示す場合に使われる。
Her fickleness made it hard to trust her.
彼女の気まぐれは彼女を信頼するのを難しくした。
Fickleness in friendships can be hurtful.
友情における気まぐれは傷つけることがある。
unreliability
(信頼性の欠如)ニュアンス: 信頼できないことを指し、特に約束や責任を果たさない場合に使われる。裏切りに直結するわけではないが、信頼関係を損なう要因となる。
His unreliability made it difficult to work with him.
彼の信頼性の欠如は彼と一緒に働くのを難しくした。
Unreliability can damage relationships.
信頼性の欠如は関係を損なうことがある。
insincerity
(不誠実)ニュアンス: 心からの誠実さが欠けていることを指し、特に言葉や行動が真実でない場合に使われる。信頼を裏切る行為を含意するが、必ずしも直接的な裏切りを意味するわけではない。
Her insincerity was evident in her words.
彼女の言葉には不誠実さが明らかだった。
Insincerity in communication can lead to misunderstandings.
コミュニケーションにおける不誠実は誤解を招くことがある。
faithlessness
(信頼の欠如)ニュアンス: 信頼を持たないことを指し、特に人間関係において使われる。信頼の欠如は裏切りを引き起こすことが多いが、必ずしも直接的な行為を示すわけではない。
Faithlessness can damage relationships.
信頼の欠如は関係を損なうことがある。
We must address the faithlessness in our team.
私たちはチーム内の信頼の欠如に対処しなければならない。
対義語
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
「分かる。話せる」を最速で。
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード