/ˌdaɪəˈbiːtiːz əˈfɛktɪd/
diaBEtes afFECTed
最初の単語「diabetes」は「ダイアビーティーズ」と発音し、「ビー」に強勢を置きます。続く「affected」は「アフェクティッド」と発音し、「フェク」に強勢を置きます。それぞれの単語の強勢を意識しつつ、滑らかにつなげて発音しましょう。
"Experiencing the adverse effects of diabetes, or suffering from the medical condition of diabetes. Used to describe individuals, populations, or organs."
ニュアンス・使い方
この表現は、主に医療、科学、公衆衛生の分野で、糖尿病が個人や集団に与える影響や状態を客観的かつ簡潔に記述する際に用いられます。患者や対象グループを指す場合が多く、非常にフォーマルで専門的な響きがあります。個人的な会話で「私はdiabetes-affectedです」のように使うことはなく、主に研究論文、報告書、ニュース記事などで、病気の状態やその結果について議論する際に採用されます。中立的で事実に基づいた表現であり、感情的なニュアンスは含まれません。
The study examined cardiovascular complications in diabetes-affected individuals.
その研究は、糖尿病の影響を受けている個人の心血管合併症を調査しました。
Healthcare policies must address the specific needs of diabetes-affected communities.
医療政策は、糖尿病の影響を受けている地域社会の特定のニーズに対応しなければなりません。
Early detection programs are crucial for mitigating risks in diabetes-affected populations.
早期発見プログラムは、糖尿病の影響を受けている集団のリスクを軽減するために不可欠です。
Scientists are developing new therapies targeting diabetes-affected organs.
科学者たちは、糖尿病の影響を受けた臓器を標的とする新しい治療法を開発しています。
Proper nutrition is vital for managing symptoms in diabetes-affected children.
適切な栄養摂取は、糖尿病の影響を受けた子どもの症状を管理するために不可欠です。
Support groups offer valuable resources for diabetes-affected families.
サポートグループは、糖尿病の影響を受けている家族に貴重な情報源を提供します。
The report highlighted the increasing prevalence of foot ulcers among diabetes-affected elderly.
その報告書は、糖尿病の影響を受けた高齢者の足潰瘍の有病率の増加を強調しました。
Our new product aims to improve the quality of life for diabetes-affected patients.
当社の新製品は、糖尿病の影響を受けている患者の生活の質を向上させることを目指しています。
The insurance plan offers comprehensive coverage for diabetes-affected members.
この保険プランは、糖尿病の影響を受けている加入者に対し、包括的な補償を提供します。
Pharmaceutical companies are investing heavily in research for diabetes-affected populations.
製薬会社は、糖尿病の影響を受けている集団の研究に多大な投資を行っています。
「diabetic patients」は「糖尿病患者」という意味で、`diabetes-affected` と同様に糖尿病を患っている人を指します。しかし、「diabetic」は「糖尿病性の」という形容詞であり、より直接的に「糖尿病である」状態を示します。`diabetes-affected` は「糖尿病に影響を受けた」というニュアンスで、病気そのものだけでなく、それによって引き起こされる合併症や生活への影響も含む、より広範な影響を暗示する場合があります。意味は非常に近いですが、`diabetes-affected` は研究や報告書で、病気の影響度合いを強調したい場合に選ばれることがあります。
「people with diabetes」は「糖尿病を持つ人々」と訳され、患者を指すより一般的な表現です。これは「person-first language」(人を中心に置く言葉遣い)の一例であり、病気ではなく個人に焦点を当てることで、より人間的な配慮が感じられます。`diabetes-affected` が客観的・学術的な表現であるのに対し、「people with diabetes」は医療現場でのコミュニケーションや一般向けの啓発活動などで、より共感を呼びやすいとされます。
「suffering from diabetes」は「糖尿病を患っている」と訳され、病気によって苦しんでいる、またはその症状に悩まされているという、より感情的なニュアンスや苦痛の側面を強調します。`diabetes-affected` が客観的な状態記述であるのに対し、「suffering from」は病気の負の側面を強く印象づけます。公式な医療報告書では使われますが、患者のQOL(生活の質)改善などを語る文脈では「living with diabetes」のような表現が好まれることもあります。
「diabetes affected」を名詞の前に置く場合、これは複合形容詞として機能するため、ハイフンでつないで「diabetes-affected」とするのが一般的で自然です。ハイフンがないと「糖尿病が患者に影響を与えた」のような動詞句と誤解される可能性があります。
`diabetes-affected` は名詞を修飾する複合形容詞として使われるのが主流です。補語として単独で使う場合は「affected by diabetes」とする方が自然です。
A:
Today, I'd like to present our findings on the long-term prognosis of diabetes-affected individuals.
本日は、糖尿病の影響を受けた個人の長期予後に関する我々の知見を発表したいと思います。
B:
That's a very important area of research. Did you specifically examine the impact of diet?
それは非常に重要な研究分野ですね。特に食事の影響について検討されましたか?
A:
Recent statistics show a significant rise in kidney disease among diabetes-affected populations.
最近の統計によると、糖尿病の影響を受けている集団の間で腎臓病が大幅に増加しています。
B:
Indeed. It underscores the urgent need for better preventive care and early intervention strategies.
確かに。それはより良い予防医療と早期介入戦略の喫緊の必要性を浮き彫りにしています。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
無料でダウンロード