/kʌt ðə ˈkɔːrnər/
cut the CORNER
💡 「コーナー」の部分を強く発音し、全体をリズミカルに言うと自然に聞こえます。日本語の「カット・ザ・コーナー」とは異なり、「カッタ・ザ・コォーナー」のような音になります。
"To do something in the easiest, quickest, or cheapest way, often by sacrificing quality, accuracy, ethical standards, or proper procedure."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、時間、労力、費用を節約するために、本来やるべき手順や基準を省略したり、質を落としたりする行為を指します。通常、その結果として質が低下したり、問題が発生したりする可能性があり、否定的なニュアンスを含みます。「ずるをする」「妥協する」「ごまかす」といった非難めいた気持ちを表すことが多いです。 フォーマル度は「neutral」ですが、批判的な文脈で使われることが多いため、相手に使う際は注意が必要です。ネイティブは、コスト削減や時間短縮を理由に、質を犠牲にするような状況でこの表現を使います。「それは良くないことだ」という含みがあります。 類似の表現である「take a shortcut」が中立的に「近道する」という意味で使えるのに対し、「cut the corner」は品質や倫理面での「手抜き」を強く示唆します。なお、この表現は「cut corners」(複数形)として使われることの方が一般的です。
Don't cut the corner when you're cleaning the house; do a thorough job.
家を掃除するときは手抜きしないで、徹底的にやりなさい。
He always cuts the corner when doing his homework, which is why his grades aren't great.
彼はいつも宿題で手抜きをするので、成績があまり良くありません。
We had to cut the corner on the party decorations to save money.
お金を節約するために、パーティーの飾り付けは手抜きせざるを得ませんでした。
If you cut the corner on cooking, the meal won't taste as good.
料理で手抜きをすると、食事が美味しくなくなりますよ。
She tried to cut the corner by not proofreading her essay, but her teacher caught the mistakes.
彼女はエッセイの校正をせずに手抜きをしようとしたが、先生に間違いを指摘されました。
Our competitor cut the corner on safety standards, and it led to a major incident.
競合他社は安全基準で手抜きをし、それが大事故につながりました。
We can't afford to cut the corner on product quality, even if it saves costs.
コスト削減になっても、製品の品質で手抜きをするわけにはいきません。
The company was accused of cutting the corner on environmental regulations to maximize profits.
その会社は、利益を最大化するために環境規制で手抜きをしたと非難されました。
Such practices, which involve cutting the corner on ethical guidelines, are completely unacceptable.
倫理規定を無視するような手抜き行為は、全く容認できません。
To maintain our reputation, we must ensure that no one cuts the corner in project execution.
評判を維持するためには、プロジェクト遂行において誰も手抜きをしないことを確実にしなければなりません。
「take a shortcut」は、より早く目的地に着くための中立的な「近道」を意味することが多いです。必ずしも品質の低下や倫理的な問題を含まず、単に効率的な方法を選ぶニュアンスがあります。一方、「cut the corner」は通常、質や基準を犠牲にする「手抜き」という否定的な意味合いが強いです。
「skimp on something」は、何かをケチる、費用や量を切り詰めるという意味で、「cut the corner」と共通して節約のために質を落とすニュアンスがあります。しかし、「skimp on something」は特に「〜をケチる」という行為に焦点を当てますが、「cut the corner」はより広範な「手抜き」全般を指します。
「do a shoddy job」は、「いい加減な仕事をする」「質の悪い仕事をする」という意味で、結果としての品質の低さに焦点を当てます。手抜きによって引き起こされる結果は同じですが、「cut the corner」は手抜きをする「行為」そのものに焦点を当てることが多いです。文脈によっては置き換え可能です。
「cut a corner」は文字通り「角を曲がりそこねる」や「(車などで)角をショートカットする」という意味合いが強く、比喩的な「手抜きをする」という意味では通常使いません。比喩的な意味で使う場合は「cut the corner」または「cut corners」(複数形がより一般的)を用います。
「手抜きをする」という意味で「edge」を使うことはありません。「corner」が正しい表現です。熟語として覚える必要があります。
A:
The budget for the new project is extremely tight. We might have to cut the corner somewhere.
新しいプロジェクトの予算が非常に厳しいです。どこかで手抜きをしないといけないかもしれません。
B:
I understand the pressure, but we absolutely cannot cut the corner on safety or quality. It would jeopardize our reputation.
プレッシャーは理解できますが、安全性や品質に関して手抜きをすることは絶対にできません。私たちの評判を危うくします。
A:
I stayed up all night to finish my essay, but I feel like I really cut the corner on the research.
一晩中徹夜してエッセイを終えたんだけど、リサーチは本当に手抜きしちゃった気がする。
B:
Yeah, it's tempting to cut the corner when you're short on time, but it usually shows in the final product.
うん、時間がないときは手抜きしたくなるものだけど、たいてい最終的な成果物に出るよね。
cut the corner を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。