/ˈkɒntrækt ɪkˈspaɪər/
CONTRACT exPIRE
💡 contractは名詞として「契約」の意味で使う場合、第一音節に強勢が置かれます(コン-トラクト)。expireは「イクス-パイア」と真ん中の音節に強勢が来ます。全体として、expireに動作の中心があるため、こちらにやや重点が置かれることが多いです。
"To reach the end of the period of validity for which a contract, agreement, or formal document was legally binding, resulting in its termination or non-renewal."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、契約や協定、免許などの法的な有効期限が自動的に終了する状況を表します。主語は「契約」や「有効期限のあるもの」自身であり、誰かが意図的に終了させる「terminate」とはニュアンスが異なります。ビジネスや法律、行政など非常にフォーマルな場面から、個人的な会員証やパスポートの期限切れなど、比較的ニュートラルな場面まで幅広く使われます。感情的な色合いは薄く、客観的な事実を述べるときに用いられます。
The employment contract will expire at the end of this month.
雇用契約は今月末で満期を迎えます。
We need to review the terms before the current lease agreement expires.
現在の賃貸契約が満期になる前に、条件を見直す必要があります。
What happens if the service contract expires before the project is completed?
プロジェクト完了前にサービス契約が満期になったらどうなりますか?
Pursuant to Clause 7, the contract shall expire automatically on December 31st.
第7条に従い、本契約は12月31日をもって自動的に満期となります。
The warranty on your new appliance will expire in two years.
新しい電化製品の保証期間は2年で切れます。
Don't let your passport expire before your international trip!
海外旅行に行く前にパスポートが期限切れにならないようにしてくださいね!
My gym membership is about to expire next week.
私のジムの会員権は来週で期限が切れます。
When does your internet contract expire? Mine is next year.
あなたのインターネット契約はいつ満期になりますか?私のものは来年です。
The software license is set to expire, so we need to purchase a new one.
ソフトウェアのライセンスが期限切れになる予定なので、新しいものを購入する必要があります。
The initial agreement stipulates that the contract will expire after five years.
最初の合意では、契約は5年後に満期を迎えると規定されています。
`contract expire`は「契約が満期になる/期限が切れる」と、契約が自然に、あるいは定められた期間を経て自動的に終了するニュアンスが強いです。一方、`terminate a contract`は「契約を終了させる」という意味で、人間や組織が意図的に契約を打ち切る行為を指します。`terminate`は他動詞として使われ、能動的な行為が伴います。
`contract end`は`contract expire`と非常に似ていますが、`end`の方がより一般的で口語的な印象を与えます。`expire`はビジネス文書や法律文書など、よりフォーマルで厳密な文脈で好んで使われる傾向があります。`end`は自動詞・他動詞両方で使え、契約が自然に終わる場合も、誰かが終わらせる場合も表現できます。
`agreement lapse`は「合意が無効になる」「期限切れになる」という意味で、`expire`と同様に、何らかの合意や権利が自動的に効力を失う状況を表します。`expire`は主に契約や公的な文書に限定されることが多いのに対し、`lapse`はより広範な「合意」や「権利」「期限」などにも使われます。特に、更新手続きを怠った結果、失効するニュアンスを含むことがあります。
`expiration`は名詞(満期、期限切れ)なので、動詞として「満期になる」と表現したい場合は`expire`を使います。`is expiration`は文法的に正しくありません。
`expires on`の後には具体的な日付や期間が来ます。「いつ満期になるか」を明確に示しましょう。
`expire`は通常、自動詞として使われ、主語(契約など)が自ら満期になることを意味します。人が契約を意図的に終了させる場合は`terminate`や`cancel`を使います。
A:
Do you know when our current software license will expire?
現在のソフトウェアライセンスはいつ期限が切れるかご存知ですか?
B:
I think it's at the end of next month. We need to look into renewal options soon.
来月末だったと思います。そろそろ更新オプションを検討する必要がありますね。
A:
Have you checked your passport validity for the trip?
旅行のためにパスポートの有効期限は確認した?
B:
Oh, thanks for reminding me! I need to make sure it doesn't expire before we fly.
ああ、思い出させてくれてありがとう!飛行機に乗る前に期限切れにならないか確認しないと。
contract expire を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。