/baɪ ðɪ ɛnd əv/
by the END of
「by the end of」全体をスムーズに繋げて発音します。「end」の「e」は母音なので、「the」は「ディ」のように発音されることが多いです。「end」に特に強勢を置き、その後は「of」を弱く「アヴ」のように発音すると自然です。
"Not later than the specified time or period; by the completion or culmination of something."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある特定の期間(日、週、月、年、会議など)が終了する時点までに、何かを完了させる、または達成するという期限を示す際によく使われます。単なる「by + 時点」よりも、「期間の終点」をより強調するニュアンスがあります。ビジネスシーンではプロジェクトの締め切りやタスクの完了期限を伝える際に非常に頻繁に用いられ、日常会話でも予定や約束の期日を示すのに役立ちます。フォーマル度は「neutral(中立的)」で、どんな状況でも使える非常に便利な表現です。ネイティブは、期限を明確に伝える際に自然とこのフレーズを使用します。
Please submit your report by the end of the week.
今週の終わりまでにレポートを提出してください。
I hope to finish reading this book by the end of the day.
今日の終わりまでにこの本を読み終えたいです。
We need to make a decision by the end of the meeting.
会議の終わりまでに決定を下す必要があります。
She promised to call me back by the end of the afternoon.
彼女は午後の終わりまでに私に折り返し電話すると約束しました。
The new policy will be implemented by the end of the next fiscal year.
新方針は次会計年度の終わりまでに実施されます。
Can you get this done by the end of October?
10月の終わりまでにこれを終えられますか?
The renovation project is expected to be completed by the end of June.
改装プロジェクトは6月の終わりまでに完了する予定です。
Let's try to finalize the plan by the end of the month.
今月の終わりまでに計画を最終決定しましょう。
All assignments must be submitted by the end of the semester.
すべての課題は学期の終わりまでに提出されなければなりません。
We should have clearer results by the end of the experiment.
実験の終わりまでに、より明確な結果が得られるはずです。
「by the end of」は特定の期間の「終わり」を強調して期限を示すのに対し、「by」だけの場合は単に「〜までに」という締め切りを示す。例えば「by Friday (金曜日までに)」と「by the end of the week (その週の終わりまでに)」は似ているが、後者は「金曜日の業務終了時まで」といった具体的なニュアンスをより含みます。
「by the end of」は「〜の終わりまでに(その時点を含む)」という意味ですが、「before the end of」は「〜の終わりより前に(その時点を含まない)」という意味です。期限が「終わり」そのものかどうかで使い分けます。
「within (期間)」は「その期間内にいつでも」という意味合いが強く、期間中に達成すれば良いというニュアンスです。「by the end of (期間)」は「その期間の終了時をデッドラインとして」という、より具体的な締め切りを指します。
「no later than」は「〜より遅くなく」という意味で、「by the end of」と意味は非常に似ています。しかし、「no later than」の方がより公式で、法的文書や厳格なビジネス契約などで使われることが多く、より強い強制力や明確な期限厳守のニュアンスを持ちます。
「終わりまでに」という期限を表現する際は、「of」を省略せず、その後に続く期間(the day, the week, the monthなど)を指定する必要があります。
「until」は「〜までずっと継続する」という意味合いが強く、「〜までに完了する」という締め切りを表す際には不適切です。「We will work until the end of the day.(その日の終わりまで働き続ける)」のように継続を表すときに使います。
A:
How's the sales report coming along?
営業報告書の進捗はどうですか?
B:
It's almost done. I'll send it to you by the end of the day.
ほぼ完了しています。今日の終わりまでにあなたに送ります。
A:
Are you going to decide on the restaurant for Saturday?
土曜日のレストラン、決めるの?
B:
Yes, I'll let you know by the end of the day tomorrow.
うん、明日の終わりまでに知らせるね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード