/bɜːrst ˌɪntuː ˈtɪərz/
burst into TEARS
「バースト」と「ティアー」をはっきりと発音し、「イントゥー」は弱めに連結させると自然です。「tears」が最も強く発音されます。
"To suddenly start crying very hard; to begin to cry uncontrollably due to strong emotion."
ニュアンス・使い方
感情が高ぶり、抑えきれずに急に泣き出す状況で使われます。悲しいニュースを聞いた時、感動的な出来事を見た時、ストレスが限界に達した時など、感情が爆発するような状況が主です。悲しみ、失望、安堵、感動、怒りなど、強い感情の爆発を伴う泣き方を表し、涙が堰を切ったように流れ出す様子を強調します。日常生活でよく使われる表現で、特にフォーマルでもインフォーマルでもありませんが、感情的な状況を描写するため、ビジネスの堅苦しい場面で使うことは稀です。ネイティブにとっては非常に自然で一般的な表現であり、その人が感情的に圧倒されている、あるいは感情が限界に達したと感じていることを示唆します。
When she heard the sad news, she burst into tears.
悲しい知らせを聞くと、彼女はわっと泣き出しました。
The little boy burst into tears when he couldn't find his favorite toy.
お気に入りのオモチャが見つからなくて、その小さな男の子はわっと泣き出しました。
After watching the emotional movie, I couldn't help but burst into tears.
感動的な映画を見た後、私は思わず涙が溢れ出しました。
She burst into tears of joy when she saw her family at the airport.
空港で家族を見た時、彼女は喜びの涙を流しました。
He was so relieved that he almost burst into tears.
彼はあまりにも安堵して、ほとんど泣き出しそうでした。
The pressure was too much, and eventually, she burst into tears.
プレッシャーが大きすぎて、ついに彼女はわっと泣き出してしまいました。
Don't burst into tears over something so small!
そんな些細なことで泣き出さないでください!
Upon hearing the news of the company's closure, several employees burst into tears.
会社閉鎖の知らせを聞き、数人の従業員が涙を流しました。
The manager's apology was so sincere that even some staff members burst into tears.
マネージャーの謝罪が非常に誠実だったので、一部のスタッフでさえ涙しました。
The witness, overwhelmed by the memory, burst into tears during the testimony.
証人は、記憶に圧倒され、証言中に涙しました。
The defendant burst into tears as the verdict was read.
評決が読み上げられると、被告は涙しました。
「泣き始める」というより一般的な表現で、「burst into tears」が「わっと泣き出す」という急激で感情的なニュアンスが強いのに対し、「start crying」は単に泣き出したことを示すだけで、感情の爆発感はありません。
「精神的に崩壊する、取り乱して泣き出す」という意味で、「burst into tears」よりも精神的な負担やストレスの蓄積が原因であることを示唆します。泣くことだけでなく、感情的なコントロールを失うより広範な意味合いがあります。
「涙を流す、しめやかに泣く」という、より文学的でフォーマルな響きがあります。「burst into tears」が感情の爆発を伴うのに対し、「weep」は静かに涙を流す様子や、深い悲しみを表すことが多いです。
正しい前置詞は 'into' です。'in' を使うと「涙の中で破裂する」のような意味になり、不自然です。'into' は「〜の状態に突入する」というニュアンスを持ち、急に泣き出す状況に適切です。
「burst out」は「突然〜し始める」という意味で、'laughing' (笑い出す) や 'singing' (歌い出す) などと組み合わせて使われますが、涙の場合は通常 'burst into tears' を使います。'burst out crying' も意味は通じますが、'burst into tears' の方が自然で一般的です。
A:
That story about the rescue dog was so touching.
あの保護犬の話、すごく感動的だったね。
B:
I know, right? I almost burst into tears watching it.
だよね!見てて、危うく泣き出すところだったよ。
A:
Is Sarah okay? She looked really upset.
サラ、大丈夫かな?すごく動揺しているように見えたけど。
B:
She's been under a lot of pressure lately. I heard she just burst into tears during the meeting.
最近、彼女はかなりのプレッシャーを感じていたからね。会議中にわっと泣き出したと聞いたよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード