/bʌlk ˈɔːrdər/
BULK ORder
「bulk」は「バルク」ではなく、「バァルク」と短く発音し、最後の「k」は強く破裂させずに止めるイメージです。「order」は「オーダー」とRの音をしっかり発音し、語尾は曖昧母音でなく「ダー」とはっきり発音しましょう。
"An order for a large quantity of goods or products, typically placed by businesses or individuals seeking a reduced price per item or to secure a large supply."
ニュアンス・使い方
このフレーズは主にビジネスや商業の文脈で使用されますが、個人が大量に購入する際にも使われることがあります。特に、製造業、卸売業、小売業、Eコマースなどの分野で頻繁に耳にします。大量購入によるコスト削減や効率化が主な目的であり、ネイティブはビジネス取引においてごく一般的な専門用語として理解しています。フォーマル度は中程度で、ビジネスメール、商談、契約書などで日常的に使用されます。買い手側は価格交渉の材料として、売り手側は生産計画や在庫管理の観点から重要視します。
We offer a significant discount for bulk orders over 500 units.
500個を超える大量注文には、大幅な割引を提供しております。
The factory can only process bulk orders to maintain efficiency.
その工場は効率を維持するため、大量注文のみを受け付けています。
Placing a bulk order can save you a lot of money on shipping costs in the long run.
大量注文をすることで、長期的には配送料を大幅に節約できます。
Many small businesses rely on bulk orders to stock their inventory.
多くの中小企業は、在庫を確保するために大量注文に頼っています。
She made a bulk order of craft supplies for her online store.
彼女は自分のオンラインストア用に手芸用品を大量注文しました。
I'm thinking of making a bulk order for all our office stationery to get a better price.
より良い価格で購入するため、オフィス用品をまとめて大量注文しようと考えています。
Do you accept bulk orders for custom-made items, or only standard products?
特注品でも大量注文は受け付けていますか、それとも標準品のみですか?
They received a huge bulk order from an international client, which boosted their quarterly sales.
彼らは国際的なクライアントから非常に大きな大量注文を受け、それが四半期売上を押し上げました。
Our supplier requires a minimum bulk order quantity (MOQ) of 1,000 pieces.
当社のサプライヤーは、最低大量注文数量(MOQ)を1,000個と定めています。
The terms and conditions for bulk orders are clearly outlined in the attached purchasing agreement.
大量注文の取引条件は、添付の購入契約書に明確に記載されています。
「卸売注文」という意味で「大量注文」と重なる部分が多いですが、「wholesale」はB2B(企業間取引)の「卸売」というビジネスモデルに特化した表現です。「bulk order」は個人や企業を問わず、単に大量に注文するという行為全般を指すことができます。どちらも大量ですが、文脈がより限定的です。
「大量注文」をより直接的かつ一般的な言葉で表現したものです。「bulk order」が業界用語として定着しているのに対し、「large quantity order」は説明的な表現であり、どちらかといえば「bulk order」の方が簡潔で頻繁に使われます。意味はほぼ同じですが、「bulk order」の方がより専門的な響きがあります。
「大量購入」という意味で、「bulk order」と非常に似ています。購入行為に焦点を当てた表現であり、「order」は注文行為に、「purchase」は購入行為に焦点を当てています。ビジネスの文脈で相互に置き換え可能ですが、「volume purchase」の方がやや広範な「大量に何かを買う」という行為全体を指すことがあります。
「bulk order」は名詞句であり、動詞として直接使うことはできません。「〜を大量注文する」という動詞表現には、通常「place a bulk order」のように「place an order」の形を用いるのが自然です。
A:
Should we get individual pens or place a bulk order for the entire office?
ペンは個別に買うべきですか、それともオフィス全体で大量注文しますか?
B:
A bulk order would definitely be more cost-effective. We'll get a better price per unit.
大量注文の方が間違いなく費用対効果が高いでしょう。単価が安くなりますから。
A:
I'm interested in purchasing 200 units of your product. Do you offer a bulk order discount?
御社製品を200個購入したいのですが、大量注文割引はありますか?
B:
Yes, we do. For a bulk order of that size, we can offer a 15% discount. I'll send you a quote.
はい、ございます。そのサイズの大量注文でしたら、15%の割引を提供できます。お見積もりをお送りしますね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード