/bɔːr ˈsʌmwʌn tə tɪərz/
bore someone to TEARS
bore を強く発音します。
"To make someone extremely bored, frustrated, or annoyed, to the point of making them cry."
ニュアンス・使い方
このイディオムは、ある人を退屈させ続けて、最終的に泣かせるほど苛立たせてしまった状況を表します。会話の中で使うことで、相手の反応が強烈だったことを強調できます。カジュアルな会話で使われることが多く、ビジネスシーンでは適切ではありません。ネイティブにとっては、相手を傷つけてしまったというニュアンスを含んでいる表現です。
The speaker's long, monotonous presentation really bored me to tears.
スピーカーの長くて単調な発表に、私は本当に退屈させられて泣きそうになった。
I'm sorry, I didn't mean to bore you to tears with all the details.
すみません、細かい説明であなたを退屈させてしまって。
Her never-ending complaints about work really bore me to tears sometimes.
仕事の愚痴をずっと言い続けるので、時々私はうんざりして泣きたくなる。
The CEO's presentation at the shareholder meeting was so dull, it almost bored the investors to tears.
株主総会でのCEOの講演はとても退屈で、投資家たちを泣かせそうになった。
「bore someone to tears」は退屈させて泣かせるのに対し、「drive someone up the wall」は人を本当に怒らせたり、イライラさせたりすることを表します。後者の方がより強い感情の表現です。
「bore someone to tears」は退屈させて泣かせるのに対し、「make someone's eyes glaze over」は退屈させて相手の視線がぼやけてくるような状態にすることを意味します。後者の方が少し控えめな表現です。
「bore someone to tears」は正しい表現ですが、「bore someone until tears」は不適切です。
A:
I can't take any more of this meeting. The presenter is really boring me to tears.
もうこの会議我慢できない。プレゼンターが本当に退屈させて泣かせそう。
B:
I know, right? I feel like I'm going to fall asleep any minute now.
そうだよね。いつ寝てしまうかわからない。