bore someone to tears

慣用句英検準2級B1TOEIC ★★★

発音

/bɔːr ˈsʌmwʌn tə tɪərz/

bore someone to TEARS

💡 bore を強く発音します。

使用情報

フォーマリティ:カジュアル
頻度:よく使われる
使用場面:
日常会話プレゼンテーション

構成単語

意味

ある人を退屈させて、その人を泣かせるほどに苛立たせること。

"To make someone extremely bored, frustrated, or annoyed, to the point of making them cry."

💡 ニュアンス・使い方

このイディオムは、ある人を退屈させ続けて、最終的に泣かせるほど苛立たせてしまった状況を表します。会話の中で使うことで、相手の反応が強烈だったことを強調できます。カジュアルな会話で使われることが多く、ビジネスシーンでは適切ではありません。ネイティブにとっては、相手を傷つけてしまったというニュアンスを含んでいる表現です。

例文

The speaker's long, monotonous presentation really bored me to tears.

カジュアル

スピーカーの長くて単調な発表に、私は本当に退屈させられて泣きそうになった。

I'm sorry, I didn't mean to bore you to tears with all the details.

カジュアル

すみません、細かい説明であなたを退屈させてしまって。

Her never-ending complaints about work really bore me to tears sometimes.

カジュアル

仕事の愚痴をずっと言い続けるので、時々私はうんざりして泣きたくなる。

The CEO's presentation at the shareholder meeting was so dull, it almost bored the investors to tears.

フォーマル

株主総会でのCEOの講演はとても退屈で、投資家たちを泣かせそうになった。

類似表現との違い

「bore someone to tears」は退屈させて泣かせるのに対し、「drive someone up the wall」は人を本当に怒らせたり、イライラさせたりすることを表します。後者の方がより強い感情の表現です。

「bore someone to tears」は退屈させて泣かせるのに対し、「make someone's eyes glaze over」は退屈させて相手の視線がぼやけてくるような状態にすることを意味します。後者の方が少し控えめな表現です。

よくある間違い

bore someone until tears
bore someone to tears

「bore someone to tears」は正しい表現ですが、「bore someone until tears」は不適切です。

学習のコツ

  • 💡tears は複数形を使います。
  • 💡to の後には名詞か動名詞を使います。
  • 💡退屈させて泣かせるほど強い感情を表す表現なので、ビジネスシーンでは避けるべきです。

対話例

退屈な会議中の会話

A:

I can't take any more of this meeting. The presenter is really boring me to tears.

もうこの会議我慢できない。プレゼンターが本当に退屈させて泣かせそう。

B:

I know, right? I feel like I'm going to fall asleep any minute now.

そうだよね。いつ寝てしまうかわからない。

Memorizeアプリで効率的に学習

bore someone to tears を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。

App Storeからダウンロード
無制限の単語登録
音声再生対応
📱
オフライン学習