boorish remarks
発音
/ˈbʊərɪʃ rɪˈmɑːrks/
BOORish reMARKS
💡 「boorish(ブーリッシュ)」は、最初の'boo'を強く、'ish'は弱く発音します。「remarks(リマークス)」は、're'は弱く、'marks'をはっきりと強く発音します。全体として、粗野で無礼な印象が伝わるように発音すると良いでしょう。
使用情報
構成単語
意味
粗野で無礼な発言、不作法な言葉。
"Comments or statements that are rude, insensitive, and lacking in good manners or refinement, often indicative of a lack of social grace."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、他人の感情や社会的慣習を考慮しない、品格に欠ける発言を指します。単に「失礼な発言 (rude comments)」というよりも、もっと根源的な「野暮ったさ」や「教養のなさ」を非難するニュアンスが強いです。特に公共の場やフォーマルな状況で発せられた場合に、その発言者に対する強い軽蔑や不快感を表現する際に使われます。ネイティブは、その発言が不快であるだけでなく、発言者の人間性や品格を疑うような時にこの表現を選びます。比較的フォーマルな文脈や批判的な記事などで用いられることが多いですが、日常会話でも他人の極端に無礼な発言を非難する際に使われることがあります。
例文
His boorish remarks at the dinner party made everyone uncomfortable.
彼のディナーパーティーでの粗野な発言は、皆を不快にさせました。
The politician was criticized for his boorish remarks about the opposing party leader.
その政治家は、対立する党首に対する無礼な発言で批判されました。
She quickly apologized for her boorish remarks, realizing she had offended several guests.
彼女は、数人の客を不快にさせたことに気づき、自分の不作法な発言をすぐに謝罪しました。
Such boorish remarks have no place in a professional meeting.
そのような粗野な発言は、プロフェッショナルな会議の場にはふさわしくありません。
The journalist's article highlighted the celebrity's boorish remarks during the interview.
その記者の記事は、インタビュー中の有名人の無作法な発言を強調していました。
Despite repeated warnings, he continued to make boorish remarks.
度重なる警告にもかかわらず、彼は粗野な発言を続けました。
Employees are expected to refrain from making boorish remarks when dealing with clients.
従業員は、顧客対応時に無礼な発言を控えることが求められます。
His boorish remarks led to a heated argument.
彼の粗野な発言が激しい議論を引き起こしました。
The moderator intervened after the speaker made several boorish remarks.
講演者がいくつかの不作法な発言をした後、司会者が介入しました。
We cannot tolerate such boorish remarks in our community.
私たちのコミュニティでは、そのような粗野な発言は容認できません。
類似表現との違い
「rude comments」は「失礼なコメント」と訳され、「boorish remarks」よりも一般的でカジュアルな表現です。行為や発言が単純に失礼であるというニュアンスが強く、発言者の品格の欠如をそこまで強く非難するものではありません。
「crude language」は「下品な言葉遣い」を意味し、特に汚い言葉や露骨な表現に焦点を当てています。「boorish remarks」が無作法全般を指すのに対し、「crude language」は言葉そのものの下品さに重きを置きます。
「insulting remarks」は「侮辱的な発言」を意味し、意図的に相手を傷つけたり、見下したりする発言に特化しています。「boorish remarks」は意図せず無作法になる場合も含むのに対し、「insulting remarks」は悪意が前提となることが多いです。
「disrespectful comments」は「敬意を欠く発言」を意味し、相手への配慮や敬意が足りない発言を指します。「boorish remarks」はより広範な「無作法」や「粗野さ」をカバーしますが、「disrespectful comments」は特に「敬意の欠如」に焦点を当てます。
学習のコツ
- 💡「boorish」という形容詞は比較的強い非難の言葉なので、使う相手や状況をよく選ぶ必要があります。
- 💡「remarks」は通常複数形で使われることが多いです。「a boorish remark」も間違いではありませんが、「boorish remarks」の方が自然です。
- 💡主に、他人の不適切な行動を批判する際に使われる表現であることを覚えておきましょう。
対話例
会議後の同僚との会話
A:
Did you hear what Mr. Johnson said during the meeting? His comments about the new proposal were quite harsh.
ジョンソンさんが会議で何を言ったか聞きましたか?新しい提案に関する彼のコメントはかなり手厳しかったですね。
B:
Yes, I did. To be honest, I thought some of his remarks were downright boorish. It was unprofessional.
ええ、聞きました。正直に言うと、彼の発言のいくつかは全くの粗野だと感じましたよ。プロらしくありませんでした。
友人とのパーティーの振り返り
A:
That party was a bit awkward, don't you think? Especially when Mark started talking about his controversial opinions.
あのパーティー、ちょっと気まずかったと思わない?特にマークが物議を醸す意見を話し始めた時。
B:
Definitely. Some of his boorish remarks really turned off the other guests. It made everyone uncomfortable.
全くね。彼の粗野な発言のいくつかは、他の客を本当にしらけさせてたよ。皆が不快に感じてた。
Memorizeアプリで効率的に学習
boorish remarks を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。