/ˈbɪtər truːθ/
ˈBɪtər TRUːθ
💡 「bitter」の「bi」に第一強勢があり、「truth」にも二次強勢を置いて、少し強調するように発音します。「bitter」は「ビター」というよりは「ビラー」に近い音になることもあります。
"An unpleasant, harsh, or difficult fact or reality that one must accept, even if it causes emotional pain or discomfort."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、感情的に受け入れがたい、心が痛むような事実や現実を指します。聞きたくない、直視したくないけれども、避けられない真実を表現する際に使われます。フォーマル度合いはニュートラルで、ビジネスシーンから個人的な会話まで幅広く使用可能です。ネイティブは、このフレーズを聞くと、話し手が何か厳しい現実を伝えようとしている、あるいは受け止めようとしていると感じます。
Sometimes, the bitter truth is what we need to hear to move forward.
時として、前に進むために私たちが聞く必要があるのは、辛い真実です。
He had to face the bitter truth that his business was failing.
彼は自分の事業が失敗しているという辛い現実に直面しなければなりませんでした。
The doctor delivered the bitter truth about her prognosis.
医師は彼女の予後について、厳しい真実を告げました。
It was a bitter truth that their efforts had been in vain.
彼らの努力が無駄だったというのは、受け入れがたい真実でした。
The report presented the bitter truth about the company's financial state.
その報告書は、会社の財政状態に関する厳しい現実を提示していました。
Accepting the bitter truth is the first step towards recovery.
辛い真実を受け入れることが、回復への第一歩です。
She preferred to live in denial rather than confront the bitter truth.
彼女は辛い真実に立ち向かうよりも、現実から目を背けていたいと思っていました。
The leader had to explain the bitter truth of the budget cuts.
リーダーは予算削減という厳しい現実を説明しなければなりませんでした。
His poem explored the bitter truth of human existence.
彼の詩は、人間の存在の厳しい真実を探求していました。
Despite the bitter truth, we must remain optimistic.
厳しい現実にもかかわらず、私たちは楽観的でいなければなりません。
「bitter truth」と非常に似ていますが、「hard truth」は感情的な苦痛よりも、客観的な厳しさや困難さを強調する傾向があります。例えば、乗り越えるべき物理的・精神的な困難を伴う事実に対して使われます。
「厳しい現実」という意味で、「bitter truth」は真実そのものが持つ苦痛に焦点を当てるのに対し、「harsh reality」はその現実がもたらす状況や環境の厳しさに重きを置きます。真実というよりは、具体的な状況や結果を指すことが多いです。
「不愉快な真実」という意味ですが、「bitter truth」がもたらす深い心の痛みや受け入れがたさに比べると、「unpleasant truth」は単に「好ましくない」「聞きたくない」程度の軽めのニュアンスで使われることがあります。
「都合の悪い真実」という意味で、特に自分や誰かにとって都合が悪く、向き合いたくない事実を指します。感情的な苦痛よりも、避けたいという個人的な都合に焦点を当てることが多いです。有名なドキュメンタリー映画のタイトルにもなっています。
「bitter reality」も意味は通じますが、より自然で慣用的な表現は「bitter truth」です。「bitter truth」は受け入れがたい真実や事実そのものを指すのに対し、「reality」はより広範な「現実」を指すため、この文脈では「truth」が好まれます。
「sweet truth」は「bitter truth」とは意味が全く逆になります。「sweet」は「甘い、心地よい」という意味で、真実が心地よい場合に使われますが、「bitter truth」が持つ「辛い、苦しい」というニュアンスとは対極です。通常、真実は「bitter」か「hard」である方が一般的です。
A:
I'm worried about my career. I feel stuck.
キャリアのことで悩んでるんだ。行き詰まりを感じてて。
B:
Sometimes, the bitter truth is that a change is necessary, even if it's scary.
時々、辛い真実だけど、たとえ怖くても変化が必要な時があるんだよ。
A:
The latest results are not what we expected. We need to discuss this honestly.
最新の結果は期待通りではありませんでした。率直に話し合う必要がありますね。
B:
Indeed. We must confront the bitter truth about our project's delays and budget overruns.
その通りです。プロジェクトの遅延と予算超過という厳しい現実に直面しなければなりません。
bitter truth を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。