/bɪˈlɪtəl ˈsʌmwʌnz ˈefərts/
beLITtle SOMEone's EFforts
belittleの「リ」、someone'sの「サム」、effortsの「エ」を強く発音すると自然に聞こえます。特に「belittle」は「ビリットゥル」のように軽く発音するのではなく、「ビリトル」と「リ」にアクセントを置くと良いでしょう。
"To make someone's efforts, achievements, or contributions seem unimportant or of little value, often in a dismissive or critical way, thereby undermining their morale or confidence."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、誰かの頑張りや熱意、達成したことを意図的に過小評価したり、馬鹿にしたりする際に用いられます。発言者は、相手を傷つけたり、自信を失わせたり、やる気を削いだりする意図がある場合もあれば、無意識に相手の貢献を認めない態度をとることもあります。言われた側は、不満や怒り、落胆、やる気の低下などを感じることがほとんどです。人間関係において、この行為は大きな摩擦や不信感を生むため、基本的に避けるべき非常にネガティブな行為と認識されています。公の場やビジネスシーンでは特に、他者の努力を軽んじる発言はプロフェッショナリズムに欠けると見なされます。
It's not right to belittle his efforts; he worked tirelessly on that project.
彼の努力を軽視するのは間違っています。彼はあのプロジェクトに休むことなく尽力しました。
She felt frustrated when her boss constantly belittled her efforts during team meetings.
彼女はチーム会議中、上司がいつも自分の努力を軽視することに不満を感じていました。
Don't belittle my efforts just because you think you could have done it better.
あなたがもっと上手くできたと思っているからといって、私の努力をけなさないでください。
The critic's review seemed to belittle the entire cast's efforts, which was quite harsh.
批評家のレビューは、キャスト全員の努力を軽視しているように見え、かなり辛辣でした。
He had a habit of belittling anyone's efforts if they didn't meet his impossibly high standards.
彼は自分の途方もなく高い基準を満たさない限り、誰の努力も軽視する癖がありました。
A good leader should never belittle the efforts of their team members, even if the results are not perfect.
良いリーダーは、たとえ結果が完璧でなくても、チームメンバーの努力をけなすべきではありません。
Parents should be careful not to belittle their children's artistic efforts, even if they are simple drawings.
親は、たとえ簡単な絵であっても、子供の芸術的な努力を軽視しないように注意すべきです。
The article argued that certain political figures consistently belittle the efforts of environmental activists.
その記事は、特定の政治家が環境活動家の努力を一貫して軽視していると主張しました。
I'm tired of people belittling my efforts to learn a new skill; it takes time and dedication.
新しいスキルを学ぼうとする私の努力を軽視する人たちにはうんざりです。時間と献身が必要なのですから。
The new manager inadvertently belittled the long-standing committee's efforts, causing resentment.
新しいマネージャーは、うっかり長年続く委員会の努力を軽視し、恨みを買ってしまいました。
「downplay」は、実際よりも重要ではないかのように見せる、控えめに言う、という意味合いが強く、必ずしも悪意があるわけではありません。一方、「belittle」は価値を低く見せようとする、けなす、という直接的な悪意や軽蔑のニュアンスを含みます。
「disparage」は「見くびる、けなす」という意味で、「belittle」と非常に近いですが、「disparage」の方がややフォーマルで、文書や公式な場面で使われることが多いです。より公に価値を低く評価するニュアンスがあります。
「undermine」は「蝕む、徐々に弱体化させる」という意味で、努力そのものを直接けなすよりも、その努力の効果や基盤を損なわせるような行動や発言を指します。間接的に努力を無駄にするニュアンスです。
「criticize」は「批判する」という意味で、建設的な意見や改善点を提示する場合もあります。しかし、「belittle」はあくまで価値を低く見せる、けなすという点で、批判の中でも特に否定的な、相手を傷つける意図が強い点が異なります。
「dismiss」は「退ける、無視する、解雇する」という意味で、人の「貢献」そのものを認めない、受け入れないニュアンスが強いです。努力そのものというよりは、その結果として生じた貢献や提案に対して使われることが多いです。
「belittle」は他動詞なので、目的語(ここでは efforts)を直接とります。前置詞「to」は不要です。誰かの努力を軽んじる、という意味で使います。
「make belittle」という表現は存在しません。「belittle」自体が「軽んじる」という動詞なので、そのまま「belittle efforts」として使います。
A:
I'm worried about John. I feel like the manager always belittles his efforts.
ジョンが心配です。部長がいつも彼の努力を軽視しているように感じます。
B:
I agree. It's really demotivating for him and the rest of the team.
私も同感です。彼だけでなく、チーム全体の士気を著しく下げていますね。
A:
I spent hours on this project, but my brother just told me it was pointless.
このプロジェクトに何時間も費やしたのに、弟には「無意味だ」って言われちゃったよ。
B:
That's awful. He shouldn't belittle your efforts like that. You're really talented!
それはひどいね。彼はそんな風にあなたの努力を軽視すべきじゃないよ。本当に才能あるんだから!