/bɪˈfɔːr ðə ˈkləʊz əv ˈbɪznɪs/
before the CLOSE of BUSINESS
「business」の「busi-」を強く発音しましょう。
"At or by the time when the business day ends"
ニュアンス・使い方
仕事の締め切りが近づいているときに使う表現です。顧客やクライアントに、仕事を期限内に完了したいという意思を示すときに使います。フォーマルな場面で使われ、仕事上の責任感を表します。ただし、必要以上に強調すると、焦りや不安を感じさせる可能性もあるので注意が必要です。
Please send the report before the close of business today.
今日の営業終了前にレポートを送ってください。
I'll need to get those numbers to you before the close of business.
あの数字は営業終了前にお知らせします。
Can you please review the contract before the close of business tomorrow?
明日の営業終了前にコントラクトをチェックしていただけますか?
「business」の代わりに「the day」を使っているため、より一般的な意味合いを持ちます。ビジネスの文脈でなく、日常の締め切りを表す際に使うことができます。
具体的な時間を示しているため、「before the close of business」よりも deadline が明確です。ビジネスの文脈ではなく、一般的な締め切りを表す際に使用されます。
「the end of business」ではなく「the close of business」を使います。「close」は「営業終了」を意味しています。
「business closes」ではなく「the close of business」を使います。「the close of business」のほうが正式な表現です。
A:
I just wanted to remind you that the contract needs to be signed before the close of business today.
契約書に今日の営業終了前までにサインをお願いします。
B:
Okay, I'll make sure to get that taken care of before the close of business.
分かりました。営業終了前にきちんと対応させていただきます。