/bɛər ðə lɑːs/
BEAR the LOSS
「bear」は「クマ」と同じ発音で、Rの音をしっかり出すのがポイントです。「loss」は口を縦に開けて、日本語の「ロス」よりも強く発音しましょう。
"To accept, endure, or cope with a financial, emotional, or personal setback, or the disappearance of something or someone valuable."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、単に「損をする」というだけでなく、避けられない、あるいは受け入れざるを得ない「損失」や「悲しみ」に直面し、それに耐え忍ぶ精神的な負担や、金銭的な責任を負うことを含意します。ビジネスにおける業績不振や失敗、個人的な大切な人やものの喪失など、深刻な状況で使われることが多いです。ややフォーマルな響きがあり、公式な文書やビジネスシーン、あるいは個人的な深い悲しみを表現する際にも用いられます。ネイティブにとっては、困難な状況に直面し、それを乗り越えようとする、あるいは受け入れざるを得ない状況の重みを伝える表現として捉えられます。
It's incredibly difficult to bear the loss of a beloved pet.
愛するペットを失う悲しみに耐えるのは、本当に辛いことです。
After the fire, the family had to bear the loss of their home and all their belongings.
火事の後、その家族は家と持ち物全てを失う損失を受け入れなければなりませんでした。
She had to bear the loss of her cherished antique when it was accidentally broken.
彼女は大切にしていた骨董品が誤って壊れてしまい、その喪失に耐えなければなりませんでした。
I know it's hard, but we must bear the loss and find a way to move forward.
難しいのは分かっていますが、私たちはこの損失に耐え、前に進む方法を見つけなければなりません。
The team had to bear the loss of their star player to injury before the crucial match.
チームは、重要な試合の前に、主力選手を負傷で失うという痛手を被らなければなりませんでした。
The company decided to bear the loss from the failed product launch to maintain customer trust.
その会社は、顧客の信頼を維持するため、失敗した製品発売による損失を負担することを決定しました。
Shareholders will inevitably bear the loss if the market continues its downturn.
市場が下落し続ければ、株主は必然的に損失を被ることになるでしょう。
Small businesses often struggle to bear the loss of key employees moving to larger corporations.
中小企業は、主要な従業員が大企業に移る際の損失に耐えるのに苦労することがよくあります。
The government announced measures to help citizens bear the loss caused by the recent natural disaster.
政府は、最近の自然災害によって生じた損失に市民が耐えられるよう支援策を発表しました。
It is a heavy burden for anyone to bear the loss of personal freedom.
個人の自由を失うことに耐えることは、誰にとっても重い負担です。
「suffer a loss」は、経済的、感情的、身体的な損失や苦痛を「被る」「経験する」という受動的なニュアンスが強いです。「bear the loss」は、その損失や悲しみを「耐え忍び、受け入れる」という、より主体的に対処する姿勢や、その負担を負うという意味合いが含まれます。
「take a hit」は、経済的な損害や評価の低下など、何らかの打撃を受けることを意味し、より口語的でカジュアルな表現です。「bear the loss」はよりフォーマルで、深刻な損失や悲しみをじっと耐え忍ぶ、というニュアンスが強調されます。
「absorb the cost」は、主にビジネスにおいて、発生した費用や損失を企業が「吸収する」「負担する」ことを指します。金銭的な側面が強く、感情的な喪失には使われません。「bear the loss」は、金銭的な損失だけでなく、大切なものを失った悲しみや精神的な負担にも使われるため、より広範な意味を持ちます。
「cope with a setback」は、後退や困難な状況に「対処する」「乗り越える」という意味で、より一般的な困難全般に対して使われます。「bear the loss」は、「loss(損失・喪失)」という具体的な出来事や状況に焦点を当て、それを受け入れ、耐え忍ぶことに特化した表現です。
「bear with」は「(人や状況に)耐える、我慢する」という意味で使われ、通常は「bear with me(少々お待ちください)」のように人や要求に対して使います。損失そのものを「耐える」場合は、直接「bear the loss」と表現します。
「lose」は動詞(失う)で、「loss」は名詞(損失、喪失)です。このフレーズでは「損失」という名詞を指すため、「loss」を使います。
A:
I heard about your uncle. I'm so sorry for your loss.
おじさんのこと聞きました。お悔やみ申し上げます。
B:
Thank you. It's been incredibly difficult for the whole family to bear the loss.
ありがとう。家族全員にとって、その喪失に耐えるのは本当に大変だったよ。
A:
Given the current market conditions, what's our strategy for this quarter?
現在の市場状況を考えると、今四半期の戦略はどうなりますか?
B:
We anticipate a slight decline in revenue. The company will have to bear the loss and focus on cost reduction for now.
わずかな収益減少を見込んでいます。会社は現状の損失を受け入れ、当面はコスト削減に注力する必要があります。