/ə wɑːʃ əv laɪt/
a WASH of LIGHT
「wash」は「ウォッシュ」というより、口を大きく開けて「ワーシュ」に近い音で発音します。「light」の「igh」は「アイ」と伸ばし、語尾の「t」は破裂音を弱めるか、ほとんど発音しないようにすると自然です。
"A broad, usually soft and diffused, expanse of light that covers an area, often suggesting a gentle or pervasive illumination."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、自然現象(夜明け、夕暮れ、月光)や、舞台照明、室内の雰囲気作りなどで、ある空間が光で満たされる様子を詩的、あるいは視覚的に美しく表現する際に用いられます。「ふわりと広がる光」「一面に差し込む光」といったイメージで、静けさや神秘性、あるいは穏やかな感動を伴うことが多いです。フォーマル度は中程度からやや高めで、文学作品や景色の描写、洗練された会話などでよく耳にします。ネイティブは、このフレーズを聞くと、その場全体が光に包まれるような、美しい情景を具体的に思い浮かべます。
The first rays of dawn brought a wash of light across the sleepy town.
夜明けの最初の光が、眠る町全体に広がった。
A sudden wash of light from the projector illuminated the screen.
プロジェクターからの突然の光がスクリーンを明るく照らした。
She watched a wash of moonlight spill over the garden.
彼女は月光が庭一面に広がるのを眺めていた。
The stage was bathed in a warm wash of light as the curtain rose.
幕が上がると、ステージは温かい光に包まれた。
A wash of light streamed through the window, waking her gently.
窓から光が差し込み、彼女を優しく目覚めさせた。
As the storm clouds parted, a wash of light broke through, illuminating the landscape.
嵐の雲が割れると、光が差し込み、景色を照らした。
A wash of light filled the gallery, enhancing the colors of the artworks.
ギャラリーは光に満たされ、アート作品の色合いが引き立てられた。
The architect designed the atrium to receive a natural wash of light throughout the day.
建築家は、日中を通して自然光が差し込むようにアトリウムを設計した。
The designer used subtle lighting to create a soft wash of light across the room.
デザイナーは繊細な照明を使い、部屋全体に柔らかな光の広がりを生み出した。
The report described the celestial event as a stunning wash of light visible from Earth.
その報告書は、その天体現象を地球から見える見事な光の広がりと記述した。
The artist used a wash of light to highlight the central figure in the painting.
その画家は、絵画の中央の人物を際立たせるために、広がる光の効果を用いた。
「a flood of light」は、文字通り「光の洪水」のように、強烈で大量の光が一気に押し寄せる様子を表します。しばしば、まぶしさや圧倒されるような感覚を伴い、「a wash of light」よりもドラマチックで、時にはネガティブなニュアンス(まぶしすぎて何も見えないなど)を持つこともあります。「a wash of light」がより穏やかで広範囲にわたる光の広がりを示すのに対し、「a flood of light」は光の量と勢いを強調します。
「a beam of light」は、集中した細い光の束や筋を指します。懐中電灯の光やレーザー光線のように、特定の方向へ一直線に進む光のイメージです。「a wash of light」が広い範囲に広がる光全体を指すのに対し、「a beam of light」はより限定的で方向性のある光を表します。
「a glow of light」は、暖かく、柔らかく、ぼんやりとした光を指します。火や電球、ロウソクなどから発せられるような、心地よい、または弱々しい光の輝きを表すのに使われます。「a wash of light」が空間全体を覆うような広がりを強調するのに対し、「a glow of light」は光そのものの質や暖かさ、明るさの度合いに焦点を当てています。
「a burst of light」は、突然現れる、一時的で強い光の閃光や爆発的な輝きを指します。カメラのフラッシュや雷光、花火の閃光などのように、瞬間的な現象を表す際に使われます。「a wash of light」が比較的持続的で穏やかな光の広がりを示すのに対し、「a burst of light」は瞬間の劇的な光の出現を強調します。
「a light wash」は「薄い色合い」や「軽く洗うこと」など、まったく異なる意味になります。「a wash of light」は「光の広がり」を意味し、'wash' が名詞で「広がり」を表し、その後に続く 'of light' が「何の広がりか」を説明する形が正しいです。
A:
I love how the artist used color here. It feels so vibrant.
このアーティストの色の使い方、すごく好きだわ。すごく活気があるね。
B:
Yes, and notice how they created a gentle wash of light in the background. It makes the foreground figures stand out beautifully.
ええ、そして背景に柔らかな光の広がりを作り出している点にも注目して。それによって手前の人物が美しく引き立っているわ。
A:
The sunset tonight is incredible.
今日の夕日は信じられないほど美しいね。
B:
It really is. Look at that gorgeous wash of light spreading across the clouds.
本当にそうだね。あの雲に広がる見事な光の広がりを見てごらん。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード