/aɪm ɪn ə bæd muːd/
I'M in a BAD MOOD
`bad`と`mood`をはっきりと発音し、`mood`の`oo`は「ウー」と長めに発音します。`in a`は「イナ」のように繋げて発音すると、より自然な響きになります。
"To feel unhappy, irritable, or annoyed; to be in a state of sadness, anger, or general discomfort that affects one's behavior and attitude."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、自分の感情をストレートに表現する際に使われます。怒り、苛立ち、悲しみ、不満など、様々なネガティブな感情を「機嫌が悪い」という一言でまとめて表現できます。特定の原因がある場合も、漠然と気分が優れない場合にも使えます。 **どんな場面で使うか**: 日常会話で、友人、家族、親しい同僚など、比較的親しい関係の人との間でよく使われます。自分の気分を伝える時や、相手の機嫌を察する時に便利です。 **どんな気持ちを表すか**: 落ち込み、イライラ、怒り、憂鬱など、様々な否定的な感情を包括的に示します。時には、相手にそっとしておいてほしいというサインにもなり得ます。 **フォーマル度**: インフォーマルからニュートラルな表現です。ビジネスの場でも会話の中では使われますが、公式な文書や非常にフォーマルな状況では、より丁寧な表現(例: "I'm feeling a bit unwell")を選ぶ方が適切です。 **ネイティブがどう感じるか**: 非常に一般的で自然な表現であり、日常で頻繁に耳にします。感情を素直に伝える表現として受け止められます。
I'm in a bad mood because I didn't sleep well last night.
昨夜よく眠れなかったので、機嫌が悪いです。
Don't bother him; he's in a bad mood today.
彼を邪魔しないでください。彼は今日、機嫌が悪いです。
She gets in a bad mood when she's hungry.
彼女はお腹が空くと機嫌が悪くなります。
I was in a bad mood all day after missing my train.
電車を乗り過ごしてしまい、一日中気分が悪かったです。
He always seems to be in a bad mood on Mondays.
彼はいつも月曜日は機嫌が悪いようです。
Why are you in such a bad mood today? Is something wrong?
今日どうしてそんなに機嫌が悪いの?何かあった?
I'm really in a bad mood right now, so please leave me alone for a bit.
今は本当に機嫌が悪いので、少しの間一人にさせてください。
I apologize if I seemed a bit distant earlier; I was unfortunately in a bad mood.
先ほど少しよそよそしかったなら申し訳ありません。残念ながら機嫌が悪かったのです。
The team leader was in a bad mood during the meeting, so no one dared to raise new issues.
会議中、チームリーダーが不機嫌だったので、誰も新しい問題を提起する勇気がありませんでした。
`in a bad mood`が漠然とした不機嫌さや苛立ちを指すのに対し、`feeling down`はより「気分が落ち込んでいる」「憂鬱だ」「元気がない」といった、悲しみのニュアンスが強い表現です。
`in a bad mood`は広範囲な不機嫌さを指しますが、`upset`は特定の出来事や状況によって「動揺している」「気分を害している」「怒っている」といった、より具体的で強い感情を伴う場合に用いられます。
`in a bad mood`は一般的な不機嫌さを表すのに対し、`grumpy`は、特に朝など、理由もなく不機嫌でぶっきらぼうな態度を取る様子を表現します。少し子供っぽい、または愛嬌のある不機嫌さにも使われることがあります。
`in a bad mood`は機嫌の悪さ全般を指しますが、`annoyed`は特定の事柄や人の行動に対して「イライラしている」「うんざりしている」といった、より限定的で具体的な不快感を表現します。
気分が悪い状態を表す際は、「in a bad mood」のように前置詞の`in`を使います。英語では「悪い気分を所有している」とは言わないため、「have a bad mood」は不自然な表現です。
`bad mood`という名詞句を使う場合、その状態の中にあることを示す`in`という前置詞が必要です。`I'm bad mood`では文法的に不完全です。
`My mood is bad`も文法的には間違いではありませんが、`I'm in a bad mood`の方が圧倒的に一般的で自然な表現です。自分の感情を伝える際に、より直接的で口語的です。
A:
Hey, what's wrong? You seem quiet.
ねえ、どうしたの?なんだか静かだね。
B:
Nothing, I'm just in a bad mood today.
何でもないよ、ただ今日、機嫌が悪いだけなんだ。
A:
Is everything okay? You look a bit stressed.
何かあったんですか?少しストレスが溜まっているように見えますが。
B:
Yeah, sorry. I'm in a bad mood because of the project deadline.
ええ、すみません。プロジェクトの締め切りで機嫌が悪いんです。
A:
Why are you stomping around? Are you in a bad mood?
なんでそんなにドタバタしてるの?機嫌が悪いの?
B:
Yes, I didn't get enough sleep.
うん、寝不足なんだ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード