/aɪ trʌst ɪn ɡɑːd/
I TRUST in GOD
「アイ トゥラスト イン ガッド」。「trust」は舌先を上前歯の付け根に当てて「トゥラスト」と破裂させるように発音し、「r」は舌を丸めて発音します。「in」と「God」は軽く繋げて発音すると自然です。「God」は米語では「ガッド」に近い発音になります。
"To have faith, reliance, or confidence in God; to believe in God's divine will, power, and benevolence, often implying a surrender to divine providence."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に宗教的な文脈、特にキリスト教において「神にすべてを委ねる」「神の導きを信じる」といった深い信仰心を表す際に用いられます。単に神の存在を信じるだけでなく、神の力、知恵、慈悲深さに対して全幅の信頼を置き、自分の運命や困難な状況を神の手にゆだねるという、より積極的な委ねの感情が込められています。困難な状況や不確実な未来に対して、神への信頼を表明することで心の平安や希望を見出す気持ちが表現されます。個人的な信念を語る際や、慰め、励ましを表現する場面でも使われます。フォーマル度は文脈によりますが、信仰告白として使う場合は非常に真剣で敬虔な響きを持ちます。ネイティブは、このフレーズを聞くと、その人が強い信仰心を持っていると感じるでしょう。
Even in the darkest times, I trust in God to guide me.
最も暗い時代でも、私は神が私を導いてくださると信じています。
When everything else fails, I trust in God's plan.
他のすべてが失敗しても、私は神の計画を信頼します。
She always says, 'I trust in God,' no matter what challenges she faces.
彼女はどんな困難に直面しても、いつも「私は神を信頼する」と言います。
With all my heart, I trust in God for my future.
心の底から、私は未来を神に委ねています。
My grandmother taught me to always say, 'I trust in God.'
祖母はいつも「神を信頼しなさい」と私に教えてくれました。
Despite the uncertainty, I find peace because I trust in God.
不確実性にもかかわらず、私は神を信頼しているので平安を見いだせます。
In moments of doubt, remember to say, 'I trust in God.'
疑いの瞬間に、「私は神を信頼する」と言うことを思い出してください。
As a believer, I trust in God's eternal promise.
信者として、私は神の永遠の約束を信頼します。
The hymn beautifully expresses the sentiment, 'I trust in God alone.'
その賛美歌は、「私はただ神のみを信頼する」という感情を美しく表現しています。
Our nation's motto, 'In God We Trust,' reflects the profound belief in divine providence.
我々の国の標語「我々は神を信頼する」は、神の摂理に対する深い信仰を反映しています。
「I believe in God」は、神の存在そのものを信じるという事実や信念を表します。対して「I trust in God」は、神の存在を信じるだけでなく、神の計画、導き、力、慈悲深さに対して全幅の信頼を置き、すべてを委ねるという、より深い信仰と安心感を強調します。
「I have faith in God」は「I trust in God」と非常に近い意味で、しばしば交換可能です。しかし、「faith」は「信仰心」という心の状態や、強い精神的な献身、揺るぎない信念をより強く指します。「trust」は、より具体的な行動や結果に対する信頼の要素も含むことがあり、困難な状況で頼る、委ねるという側面が強調されます。
「I rely on God」は、特に困難な状況で、神に頼る、依存するというニュアンスが強いです。「I trust in God」は、頼ることだけでなく、神の知恵や計画を信じ、全面的に委ねるという広範な意味合いを持ちます。「rely on」は困った時の行動に焦点を当てますが、「trust in」はより全般的な信仰の姿勢を表します。
「I trust God」も文法的に間違いではありませんが、「trust in God」とすることで、神の知恵や計画に全面的に委ね、深い信頼を置くというニュアンスが強調されます。「trust God」は「神を信じる/信用する」という直接的な信頼を表すのに対し、「trust in God」は「神に信頼を置く」という、より広範で深い精神的な委ねを意味します。
「trust in」が「〜に信頼を置く」という正しいコロケーションです。「to」は目的や方向を示す前置詞ですが、この文脈では適切ではありません。
A:
I'm really struggling with this decision about my future. I don't know what to do.
将来についてのこの決断で本当に悩んでいるんだ。どうしたらいいか分からないよ。
B:
I understand it's tough. For me, whenever I face such uncertainty, I always remember to say, 'I trust in God.' It brings me peace.
大変なのは分かるよ。私の場合、そんな不確実性に直面したときは、いつも「私は神を信頼する」と言うようにしているんだ。それが私に心の平安をもたらしてくれる。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード