/aɪ doʊnt laɪk ðɪs sɔŋ/
I DON'T like THIS song
「don't」は「ドウント」よりも、最後の「t」を軽く発音するか省略して「ドウン」のように発音することが多いです。文脈によっては「like」や「this song」が強調されることもあります。
"To express a personal dislike or disapproval for a particular song, indicating that one does not find it enjoyable or appealing."
ニュアンス・使い方
これは自分の好みや感情を率直に表現する際に使う、非常に直接的で一般的なフレーズです。主にカジュアルな場面で、友人、家族、または親しい知人との会話で使われます。特定の曲が好みではないこと、退屈だと感じること、または単に気分に合わないことなどを伝えるのに適しています。フォーマルな場では、このような個人的な好みをストレートに表現することは避け、「It's not quite my style」や「I'm not particularly fond of this piece」のように、より婉曲的な表現を選ぶのが一般的です。ネイティブスピーカーは、ラジオやプレイリストから流れてくる音楽に対して、ごく自然にこの表現を口にします。
Ugh, I don't like this song. Can we change it to something else?
うわ、この歌好きじゃないな。何か別の曲に変えてもらえる?
Honestly, I don't like this song. It's too slow for my taste.
正直、この歌は好きじゃないです。私にはちょっと遅すぎる。
Whenever this song comes on, I usually skip it. I just don't like it.
この歌が流れると、たいてい飛ばします。ただ好きじゃないんです。
My brother loves this band, but I don't like this song much.
兄はこのバンドが大好きだけど、私はこの歌はあまり好きじゃないな。
I don't like this song, but the one before it was really good.
この歌は好きじゃないけど、その前の曲はすごく良かったね。
Do you like this new track? Personally, I don't like this song.
この新曲どう?個人的には、この歌は好きじゃないんだ。
Despite its popularity, I just don't like this song; it just doesn't resonate with me.
人気があるにもかかわらず、私はこの歌が好きじゃないんです。ただ心に響かない。
Sarah casually mentioned during our lunch break, 'I don't like this song they're playing; it's a bit too repetitive.'
ランチ休憩中、サラは「流れているこの歌、好きじゃないんだよね。ちょっと繰り返しばっかりで」と何気なく言いました。
While I appreciate its technical composition, I must admit I personally don't like this song's overall feel.
技術的な構成は評価しますが、個人的にはこの歌全体の雰囲気が好きではないと認めざるを得ません。
In reviewing the soundtrack options for the corporate video, the marketing team concluded, 'We don't like this song for our target audience.'
企業ビデオのサウンドトラックの選択肢を検討した結果、マーケティングチームは「この歌は私たちのターゲット層には合わない」と結論付けました。
「I don't like this song」よりもはるかに強い嫌悪感を表します。「嫌い」「大嫌い」という強い感情を伝える際に使いますが、非常に直接的で、相手によっては失礼に聞こえる場合もあるため、使う場面を選びます。
「I don't like this song」より少し柔らかく、遠回しな表現です。「あまり好きではない」「好みではない」というニュアンスで、直接的な否定を避けたい場合や、少し丁寧に伝えたい場合に適しています。
「私のお気に入りではない」「私の好みではない」という意味の慣用句で、非常に丁寧で婉曲的な否定表現です。「I don't like this song」よりもずっと洗練された言い方で、フォーマルな場や、相手の感情を害したくない場合に特に有効です。
英語で動詞の否定形を作る際には、助動詞「do」と「not」を組み合わせた「don't」を使います。「no」は名詞を否定する際や、短い返答に使われることが多いです(例: No problem, No thank you)。
「song」は特定の「歌(楽曲)」を指すのに対し、「music」は「音楽」というより広範な概念を指します。特定の曲について話している場合は「song」を使うのがより自然です。「I don't like this music」と言うと、その場で流れている「このジャンルの音楽全般」が好きではないというニュアンスになることがあります。
A:
Oh, this song again. Ugh, I don't like this song at all.
ああ、またこの歌だ。うわ、私、この歌全然好きじゃないんだ。
B:
Really? I thought it was pretty popular. What kind of music do you prefer?
そうなの?結構人気あると思ってたよ。どんな音楽が好きなの?
A:
The coffee here is great, but honestly, I don't like this song they're playing.
ここのコーヒーは美味しいんだけど、正直言って、流れてるこの歌は好きじゃないな。
B:
I know what you mean. It's a bit too loud for working, isn't it?
わかるよ。仕事するには少し音が大きすぎるよね?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード