/waɪp wʌnz noʊz/
WIPE one's NOSE
「wipe」は「ワイプ」、「nose」は「ノーズ」のように発音し、強勢は「wipe」と「nose」に置かれます。所有格の「one's」は軽く発音しましょう。
"To clean or dry one's nose, typically with a tissue or handkerchief, to remove mucus or dirt."
ニュアンス・使い方
物理的に鼻を拭くという、ごく日常的で直接的な行動を表します。風邪をひいたとき、アレルギーで鼻水が出るとき、または単に鼻が汚れているときなど、様々な状況で使われます。特に乳幼児や小さな子供に対して、親や保護者が手伝う文脈でも頻繁に登場します。この意味では非常に一般的で、フォーマル度を問わず広範に使用されます。ネイティブにとって、ごく当たり前の動作を指す表現です。
She quickly wiped her nose with a tissue.
彼女は急いでティッシュで鼻を拭いた。
The child needed help to wipe his runny nose.
その子は鼻水が出ているので、鼻を拭くのを手伝ってもらう必要があった。
Don't forget to wipe your nose when you sneeze.
くしゃみをしたら鼻を拭くのを忘れないで。
He had to constantly wipe his nose during the allergy season.
アレルギーの季節中、彼は絶えず鼻を拭かなければならなかった。
I always carry a handkerchief to wipe my nose.
私はいつも鼻を拭くためにハンカチを持ち歩いています。
The medical staff gently wiped the patient's nose after the procedure.
処置後、医療スタッフは患者の鼻を優しく拭いました。
Please ensure you have tissues on hand if you often need to wipe your nose during meetings.
会議中に頻繁に鼻を拭く必要がある場合は、必ずティッシュを手元にご用意ください。
"To be independent and self-reliant, especially referring to a child who is learning to take care of themselves or handle their own problems without constant adult supervision or help."
ニュアンス・使い方
この比喩的な意味では、特に子供が親の助けなしに、基本的な日常生活の世話(文字通り鼻を拭くこと自体を含む)や、より広範な問題を自分で解決できるようになることを指します。しばしば、誰かに頼らずに自分の力でやるべきだ、という含みを持ちます。親が子供に「You're old enough to wipe your own nose now!」(もう自分の鼻くらい自分で拭けるだろう!)と言うように、突き放したような、あるいは独立を促すような気持ちを表すことがあります。やや古い表現であり、現代ではあまり頻繁には使われません。フォーマル度は"informal"で、友人や家族との会話で使われることが多く、ビジネスや非常に丁寧な場面では避けるべきです。
It's time he learned to wipe his own nose and stop relying on his parents for everything.
もう彼も自分で自分の面倒を見て、何でも親に頼るのはやめるべきだ。
You're a big boy now, you can wipe your own nose.
もう大きいんだから、自分のことは自分でできるでしょ。(自立しなさい)
Don't expect me to wipe your nose forever; you need to stand on your own two feet.
いつまでも私の世話になると思うなよ。自立しなきゃ。
He's always complaining, but he needs to learn to wipe his own nose.
彼はいつも不平ばかり言っているが、自分のことは自分でやるべきだ。
My kids are finally old enough to wipe their own noses.
うちの子たちはついに自分で自分の面倒を見られるくらい大きくなった。
If you want to succeed in this competitive environment, you'll have to learn to wipe your own nose.
この競争の激しい環境で成功したいなら、自力で問題を解決することを学ばなければなりません。
We need team members who can wipe their own noses and not constantly seek supervision.
私たちは常に指示を求めるのではなく、自立して業務をこなせるチームメンバーを必要としています。
「wipe one's nose」が「自分で基本的な世話をする、他人に頼らない」という、やや初歩的な、または子供の自立を促すニュアンスで使われることが多いのに対し、「stand on one's own two feet」はより広範な意味での経済的・精神的な自立を指します。後者の方が一般的でポジティブな文脈で使われます。
「fend for oneself」は、特に困難な状況や頼れる人がいない状況で、自力で生計を立てたり生活していくことを意味します。より厳しい状況下での自立を強調するニュアンスがあります。「wipe one's nose」はもう少し基本的な、子供が親から離れていく段階の自立に用いられることが多いです。
非常に困難な状況から、他人の助けを借りずに、自分の努力だけで立ち直り成功するという意味で、非常に強い自力更生・努力のニュアンスがあります。「wipe one's nose」よりもはるかに深刻な状況と、それに対する強い意志を表現する際に使われます。
物理的に鼻を拭く場合、「wipe one's nose」は通常「off」を伴いません。何かを表面から拭き取る場合は「wipe off」を使いますが、鼻を拭く際には不要です。
比喩的な意味の「wipe one's nose」は「自立する」「自分で自分の面倒を見る」という意味であり、単に「仕事を獲得するために」という文脈で直接使うのは不自然です。文脈に合わせて「成功したいなら自立すべきだ」のように使うのが適切です。
A:
Mommy, my nose is running!
ママ、鼻水が出てる!
B:
Oh dear, here's a tissue. Please wipe your nose, sweetie.
あらあら、ティッシュよ。可愛い子、鼻を拭きなさい。
A:
My son is 25, but he still expects me to pay all his bills.
私の息子は25歳なのに、まだ全部の請求書の支払いを私に期待してるの。
B:
Wow. It sounds like it's time he learned to wipe his own nose, doesn't it?
ええ!?彼もそろそろ自立する時期なんじゃない?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード