/ˈtɜː.mɪ.neɪt ə ˈkɒn.trækt/
ter-MI-nate a CON-tract
contractの部分を強く発音します。
"To end or discontinue a contract or agreement before its scheduled expiration date."
ニュアンス・使い方
契約の期限が来る前に、両者合意のもとで契約を終了させることを指します。フォーマルな場面で用いられ、契約の解消には慎重な姿勢が求められます。ネイティブはこのフレーズを使う際、契約の終了が適切であり、相手の了承を得ていることを示したいと考えています。
The company decided to terminate the contract with the supplier due to ongoing quality issues.
その企業は、継続的な品質問題があったため、サプライヤーとの契約を終了することにしました。
According to the terms of the agreement, either party can terminate the contract with 30 days' written notice.
合意書の条項によると、両当事者はいつでも30日前の書面通知で契約を終了することができます。
The apartment lease can be terminated early if the tenant finds a suitable replacement.
テナントが適切な後継者を見つければ、アパートの賃貸借契約を期限前に終了させることができます。
「terminate」と「cancel」は互いに置き換えられるが、「cancel」はより強い意味合いを持ち、一方的な解除を示唆することが多い。「terminate」の方が中立的で建設的な印象を与える。
「terminate」と「dissolve」はどちらも契約を終了させるが、「dissolve」は両者合意のもとで契約関係が解消されることを意味し、より法律的な用語として使われる。
「break a contract」は契約に違反し、一方的に契約を解除することを示す。一方「terminate a contract」は互いに合意の上で契約を終了させることを表す。
「end a contract」は契約が期限切れで終了することを意味するが、「terminate a contract」は契約期限前に両者合意の上で契約を終了させることを示す。
A:
I think it's time we terminate our contract with ABC Corp for the project.
ABCコーポレーションとのプロジェクト契約を終了させるのが良いと思います。
B:
I agree. The project has faced too many delays and quality issues. We should give them 30 days' notice to wrap things up.
その通りですね。プロジェクトはずっと遅れていて品質問題もありました。30日前に通知して契約を終了させるべきです。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード