/səˈprɛs ə rɪˈbɛliən/
suPPRESS ə rɪBELliən
「suppress」は「スプレッス」のように、第二音節にアクセントを置きます。「rebellion」は「リベリオン」のように、第二音節にアクセントが来ます。全体的にフォーマルな響きがあり、権威的な文脈で使われます。
"To put an end to an act of open, organized, and often armed resistance to an existing government or authority, typically by force or official measures."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に歴史、政治、軍事、国際関係といった非常にフォーマルな文脈で使用されます。政府や国家が秩序を維持するために、反抗的な動きを力ずくで抑え込む状況を描写する際に使われ、その行為が厳格であり、時には暴力的な手段を伴うことを示唆します。反乱を起こした側から見れば、不当な弾圧と受け取られることもあります。日常会話で使われることはほとんどなく、学術論文、ニュース記事、歴史書などで頻繁に見られます。
The government acted swiftly to suppress a rebellion in the southern provinces.
政府は南部諸州での反乱を迅速に鎮圧しました。
Historical records show that it took several years to fully suppress a rebellion of peasants.
歴史的記録によれば、農民の反乱を完全に鎮圧するのに数年かかりました。
The military was deployed to suppress a rebellion that threatened national stability.
国家の安定を脅かす反乱を鎮圧するために軍が派遣されました。
Efforts to suppress a rebellion were met with fierce resistance from the insurgents.
反乱を鎮圧しようとする試みは、反乱軍からの激しい抵抗に遭いました。
Leaders feared that failure to suppress a rebellion quickly would lead to widespread chaos.
指導者たちは、反乱を迅速に鎮圧できなければ広範囲にわたる混乱につながると懸念しました。
The empire used overwhelming force to suppress a rebellion in its distant colonies.
帝国は遠い植民地での反乱を鎮圧するために圧倒的な武力を行使しました。
A swift response was crucial to suppress a rebellion before it gained more support.
より多くの支持を得る前に反乱を鎮圧するには、迅速な対応が不可欠でした。
The history books often depict the difficulties faced in trying to suppress a rebellion.
歴史書は、反乱を鎮圧しようとすることに伴う困難をしばしば描写しています。
International observers criticized the brutal methods used to suppress a rebellion.
国際的な監視団は、反乱を鎮圧するために用いられた残忍な方法を批判しました。
The new regime's first challenge was to suppress a rebellion from the old guard.
新政権の最初の課題は、旧勢力からの反乱を鎮圧することでした。
"suppress a rebellion" と同様に反乱などを鎮める意味ですが、"quash" はより迅速かつ決定的に、時には法的な権限に基づいて鎮圧するニュアンスが強いです。法律用語として「無効にする」「却下する」という意味でも使われます。
"suppress" と比べてやや口語的でありながらも、反乱や暴動を力で鎮めることを表します。直接的で、暴力的な側面を強調する場合もあります。"uprising" (蜂起) と組み合わせて "put down an uprising" ともよく使われます。
「鎮圧する」だけでなく「徹底的に打ち砕く」「壊滅させる」という、より破壊的で強力なニュアンスがあります。反乱勢力に一切の余地を与えないほどの強硬な鎮圧を示唆し、しばしば残忍な印象を与えます。
"subdue" は「服従させる」「征服する」という意味合いが強く、反乱を抑え込み、反乱軍を支配下に置くことを強調します。「insurrection」は「反乱」「暴動」を意味しますが、より組織的で暴力的な抵抗を指すことが多いです。
"quell" は「鎮める」「静める」という意味で、暴動や不安などを効果的に抑え込むニュアンスがあります。"suppress" と似ていますが、より迅速かつ徹底的に、しかも秩序を回復するという側面に重点が置かれます。
`suppress` は他動詞なので、目的語 `a rebellion` を直接取ります。前置詞 `of` は不要です。
`suppress` の後に `to` を置くのは誤りです。直接目的語を取る形が正しいです。
このフレーズには対話例がありません