/stoʊn ˈfaɪərˌpleɪs/
STONE FIREplace
「ストーン」と「ファイアプレイス」をそれぞれはっきりと発音し、「ファイアプレイス」の「ファイ」を特に強く発音します。全体的にゆったりと発音する傾向があります。
"A fireplace constructed primarily of stone, typically found indoors, designed for burning wood or other fuels, providing warmth and serving as a focal point in a room."
ニュアンス・使い方
暖かく、趣のある雰囲気を醸し出すことが多く、伝統的な家屋や山荘、コテージ、またはモダンなデザインの住宅でよく見られます。耐久性があり、見た目にも重厚感があります。装飾的な要素としても非常に重要で、リビングルームや応接室の中心となることが多いです。フォーマル度は中立で、日常会話から専門的な文脈まで幅広く使われる一般的な表現です。ネイティブは、暖かさ、素朴さ、自然素材の美しさ、または高級感を連想します。火を実際に燃やす機能を持つものだけでなく、装飾として設置される場合もあります。
Our new cabin has a beautiful stone fireplace in the living room.
私たちの新しい山小屋には、リビングに美しい石造りの暖炉があります。
I love curling up with a book by the stone fireplace on a cold evening.
寒い夜には、石造りの暖炉のそばで本を読みながらくつろぐのが大好きです。
The old farmhouse had a huge stone fireplace, perfect for roasting marshmallows.
その古い農家には巨大な石造りの暖炉があり、マシュマロを焼くのにぴったりでした。
My grandparents' house always smelled like woodsmoke because of their stone fireplace.
祖父母の家は、いつも石造りの暖炉のせいで焚き火の匂いがしました。
We spent the whole weekend cleaning the stone fireplace before winter.
冬になる前に、週末丸ごと石造りの暖炉を掃除しました。
The architect specified a large custom stone fireplace for the main lobby of the resort.
建築家は、リゾートのメインロビーに特注の大きな石造りの暖炉を指定しました。
Properties featuring a stone fireplace often command a higher market value.
石造りの暖炉を特徴とする物件は、しばしばより高い市場価値を持ちます。
Our interior design concept includes a rustic stone fireplace to create a cozy ambiance.
私たちのインテリアデザインのコンセプトには、居心地の良い雰囲気を作り出す素朴な石造りの暖炉が含まれています。
The historical document describes the construction of a grand stone fireplace as a central feature of the manor.
歴史的文書には、壮大な石造りの暖炉が邸宅の中心的な特徴として建設されたことが記述されています。
Archaeological findings indicate the presence of an early form of stone fireplace in the ancient dwelling.
考古学的発見は、古代の住居に初期の石造りの暖炉が存在したことを示しています。
レンガ造りの暖炉。石造りのものよりも一般的に素朴でカジュアルな印象を与え、より暖かみのある赤や茶色の色合いが特徴です。耐久性はありますが、石の持つ重厚感とは異なります。
大理石の暖炉。非常に高級感があり、より洗練されたフォーマルな空間や、クラシックなデザインのインテリアに用いられることが多いです。石とは素材の種類と加工方法が異なり、滑らかな光沢と模様が特徴です。
薪ストーブ。暖炉とは構造が異なり、多くの場合、部屋の中に独立して設置される金属製の箱型器具を指します。暖炉よりも熱効率が良いとされ、より実用的な暖房器具として用いられることが多いです。
文法的に間違いではありませんが、素材を示す場合は「stone fireplace」のように名詞を形容詞のように前に置くのが自然で一般的な英語のコロケーションです。
「stony」は「石だらけの」「石が多い」または比喩的に「冷たい」「無情な」という意味合いを持ちます。素材として「石造りの」と言いたい場合は、「stone」を形容詞的に使うのが正しいです。
「made by stone」は「石によって作られた」と、石が製作者のようなニュアンスを与えてしまいます。素材を示す場合は「made of stone」または「stone fireplace」と表現します。
A:
Your new house is beautiful! I especially love the living room.
新しいお家、素敵だね!特にリビングが好きだわ。
B:
Thanks! The stone fireplace was actually a key feature we wanted.
ありがとう!あの石造りの暖炉は、私たち夫婦が特に欲しかった特徴なんだ。
A:
This property boasts a magnificent stone fireplace in the master bedroom, adding significant value.
この物件は、主寝室に壮大な石造りの暖炉があり、かなりの価値を加えております。
B:
Wow, that really adds to the charm and coziness, doesn't it?
わあ、それは本当に魅力と居心地の良さを高めてくれますね。