/spiːk rɪˈspɛktəbli/
speak reSPECTably
「スピーク リスペクタブリー」と発音します。特に「スペクタブリー」の部分に強勢を置き、落ち着いたトーンで話す様子をイメージすると良いでしょう。
"To express oneself in a manner that commands or shows respect, often implying speaking politely, appropriately, or with integrity, especially in formal or serious contexts."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、単に丁寧であるだけでなく、相手や状況に対して敬意を示し、かつ自分自身の品位を保ちながら話すことを意味します。感情的にならず、冷静で分別のある話し方を指し、倫理的な側面やプロフェッショナリズムが強調されます。 どんな場面で使うか:ビジネス会議、公式な議論、面接、教育現場、公の場での発言など、礼儀と品格が求められる場面で使われます。意見が対立する状況でも、相手を尊重する姿勢を示す際に特に有効です。 どんな気持ちを表すか:礼儀正しさ、誠実さ、プロフェッショナリズム、成熟度、相手への配慮。感情に流されず、理性的に話す態度を表現します。 フォーマル度:比較的フォーマルからニュートラル。非常にカジュアルな状況では堅苦しく聞こえることもありますが、真剣な話題であれば日常会話でも適切です。 ネイティブがどう感じるか:この表現を使う人は、教養があり、状況を理解している、信頼できる人物であるという印象を与えます。特に困難な状況でこの能力を発揮できる人は高く評価されます。
During the board meeting, everyone was expected to speak respectably, even when disagreeing.
役員会議では、意見が合わない時でも、全員が敬意をもって話すことが求められました。
He always speaks respectably to his clients, which helps build strong relationships.
彼はお客様には常に品位をもって話すので、良好な関係を築くのに役立っています。
When addressing the public, it's crucial for politicians to speak respectably and clearly.
国民に語りかける際、政治家は敬意をもって明確に話すことが非常に重要です。
Students should learn to speak respectably during classroom discussions.
生徒たちは授業での議論中、品位をもって話すことを学ぶべきです。
Even in heated debates, try to speak respectably and avoid personal attacks.
白熱した議論の最中でも、敬意をもって話し、個人攻撃は避けるように努めてください。
The diplomat managed to speak respectably under intense scrutiny from the press.
その外交官は、報道陣からの厳しい監視の下でも、敬意をもって話すことができました。
It's a good habit to speak respectably, no matter who you're talking to.
誰と話すときも、品位をもって話すのは良い習慣です。
She was praised for her ability to speak respectably even when conveying difficult news.
彼女は困難なニュースを伝える際も、品位をもって話す能力を称賛されました。
We must ensure that all participants speak respectably in this forum.
このフォーラムでは、すべての参加者が敬意をもって話すことを確実にしなければなりません。
「speak politely」は「丁寧に話す」という、言葉遣いの表面的な礼儀正しさを指します。「speak respectably」は、言葉遣いの丁寧さに加えて、相手や状況に対する深い敬意、そして話し手自身の品位や誠実さをも含む、より内面的な態度を強調します。
「speak appropriately」は「適切に話す」という意味で、状況やTPOに合わせた話し方を指します。一方、「speak respectably」は「適切さ」という要素に加え、特に「相手や自己への敬意」や「品位」を強く意識した話し方であることを強調します。倫理的な側面や道徳的な価値観がより色濃く反映されます。
「speak with integrity」は「誠実さをもって話す」という意味で、正直さや道徳的な一貫性を強調します。「speak respectably」も誠実さを含みますが、それに加えて「尊敬に値するような話し方」という、他者からの評価や外見上の品位にも焦点を当てています。両者は重なる部分が多いですが、後者はより広範な意味合いを持ちます。
「speak respectfully」は「相手に敬意を表して話す」という意味合いが強く、相手への行動を示します。一方、「speak respectably」は「品位をもって話す」「尊敬されるように話す」という意味合いが強く、話し手自身の態度や話し方そのものが尊敬に値することを示します。両者は似ていますが、ニュアンスが異なります。文脈によって使い分けが必要です。
A:
I noticed Mark got quite emotional during the meeting. It's important to keep a cool head.
マークが会議中にかなり感情的になっていたね。冷静さを保つことが大切だよ。
B:
I agree. Even when we have strong disagreements, we should all try to speak respectably.
私もそう思う。意見が強く対立するときでも、みんな敬意をもって話すように努めるべきだね。
A:
How can I make a really good impression at the university debate next week?
来週の大学ディベートで、どうすれば良い印象を与えられるかな?
B:
Beyond just making strong arguments, ensure you speak respectably, even when challenged. It shows maturity.
力強い議論をするだけでなく、反論されたときでも品位をもって話すことが大切だよ。それが成熟度を示すからね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード