/ˌslaɪdɪŋ ˈskeɪl/
sliding SCALE
「sliding」は「スライディング」のように発音し、「scale」は「スケール」と伸ばす音になります。フレーズ全体では「scale」の方に主強勢を置いて強く発音しましょう。
"A system in which the amount of money someone has to pay or receive, or a rate or percentage, changes according to their income, ability, or the quantity of goods or services involved."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に料金、報酬、支払い、割引などの文脈で使われます。多くの場合、利用者の経済状況や提供されるサービスの量、購入する商品の数といった「基準」に基づいて、料金などが段階的に変動する仕組みを指します。低所得者層への配慮、サービスの公平な提供、あるいは大量購入を促すインセンティブなど、特定の目的のために設計された合理的なシステムを表す場合が多いです。 ビジネスや行政、医療、教育といった比較的フォーマルな場面でよく耳にしますが、概念自体は一般的であるため、日常会話で使われることもあります。ネイティブは、この表現を聞くと「公平性」や「柔軟性」を意識した、調整可能なシステムだと感じ取ります。
Our clinic offers therapy sessions on a sliding scale based on income.
当クリニックでは、収入に応じて段階的に料金が変わるセラピーセッションを提供しています。
The conference registration fee operates on a sliding scale for students and professionals.
その会議の参加登録料は、学生と専門家で段階的に変動する料金体系になっています。
They implemented a sliding scale for discounts, so the more you buy, the cheaper it gets.
彼らは割引にスライディングスケールを導入したので、たくさん買えば買うほど安くなります。
Many non-profit organizations use a sliding scale to make their services accessible to everyone.
多くの非営利団体は、誰もがサービスを利用できるよう、スライディングスケールを採用しています。
The artist offers a sliding scale for commissions to accommodate different budgets.
その芸術家は、さまざまな予算に対応するために、依頼料にスライディングスケールを設定しています。
My lawyer charges on a sliding scale, depending on the complexity of the case.
私の弁護士は、事件の複雑さに応じて段階的に料金を請求します。
The local community center has classes on a sliding scale for low-income families.
地域のコミュニティセンターでは、低所得家庭向けに段階的に料金が変わるクラスを提供しています。
We need to propose a compensation structure with a sliding scale for bonuses.
私たちは、ボーナスのために段階的に変動する報酬体系を提案する必要があります。
Is there a sliding scale for tuition fees at this university?
この大学には、授業料の段階的な変動制度はありますか?
The government is considering a sliding scale for public housing rent based on household income.
政府は、世帯収入に応じた公営住宅の家賃の段階的な変動制度を検討しています。
「sliding scale」は個人の収入や能力といった状況に応じて変動する料金体系を指すことが多いのに対し、「tiered pricing」は商品やサービスの量、機能レベルなどに基づいて段階的に価格が設定されることを指します。意味合いは近いですが、変動の基準が異なります。
「graduated scale」は「sliding scale」とほぼ同義で、段階的に変化する尺度やシステムを意味します。どちらを使っても意味は通じますが、「sliding scale」の方が料金体系や支払いシステムについて言及する際に頻繁に使われる傾向があります。
「variable rate」は変動金利のように、何らかの基準(市場金利など)に基づいて料金が変動することを示しますが、「段階的(gradual steps)」というよりは「連続的」な変動を指すことが多いです。「sliding scale」のような、特定の閾値を超えると料金が次の段階に移行するといったニュアンスは薄いです。
「flexible pricing」は柔軟な価格設定を意味し、顧客の状況や交渉に応じて価格を変えることができる幅広い概念です。「sliding scale」はその柔軟な価格設定の一種ですが、「基準に基づいた段階的な変動」という具体的な仕組みを指します。
「sliding scale」は決まったコロケーションであり、「moving scale」という表現は一般的ではありません。「sliding」が「段階的に変動する」という意味合いを持つ形容詞として使われます。
文脈によっては「sliding rate」も使えなくはありませんが、「料金体系」や「支払い体系」といった全体的なシステムを指す場合は「sliding scale」がより一般的で自然です。「rate」は単一の比率や利率を指すことが多いです。
A:
I'm worried about the cost of the treatment. Can I afford it?
治療費が心配です。私に払えるでしょうか?
B:
Don't worry, we offer services on a sliding scale based on your income. We'll help you figure it out.
ご安心ください、当院ではお客様の収入に応じた段階的な料金体系でサービスを提供しております。一緒に解決策を見つけましょう。
A:
How should we price our new subscription service for different client sizes?
新しいサブスクリプションサービスを、異なるクライアント規模に対してどのように価格設定すべきでしょうか?
B:
I think a sliding scale would work best. Larger companies can pay more, and smaller ones get a fair rate.
スライディングスケールが最適だと思います。大企業はより多く支払い、小規模企業は適正な料金で利用できます。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード